Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
д. 5, гостиница «Пекин»,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Устный перевод

Устный перевод существенно отличается от письменного — не даром во многих языках они обозначаются даже и непохожими словами (translation и interpretation в английском, Ubersetzung и Dolmetschung в немецком, traduzione и interpretazione в итальянском). Обратим внимание, что во всех этих языках наиболее общее слово используется для письменного перевода, устный же перевод сближается с понятием интерпретации, истолкования. Действительно, не может же переводчик дословно выучить речь оратора, чтобы потом ее повторить на другом языке, так что невольно получается некая интерпретация.

Если при выполнении письменного перевода есть время подумать, сверить термины, вычитать текст, то при устном переводе такой возможности нет, на первое место выходит быстрота реакции. Так что зачастую письменные и устные переводчики — люди разных темпераментов, даже и внешне не похожие друг на друга. И дело не в том, что какой-то из видов перевода более почетен, просто они действительно очень разные.

Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на последовательный и синхронный. Синхронный перевод предполагает использование специального оборудования, позволяющего переводчику говорить одновременно с оратором (отсюда и название - «синхронный», то есть происходящий одновременно). Такой перевод требуется обычно для конференций и других подобных мероприятий, где есть небольшое количество ораторов, просторное помещение и множество слушателей. Поскольку синхронный перевод требует от исполнителя огромного напряжения, то смена для переводчика-синхрониста составляет не более 30 минут, обычно на одном мероприятии работают, сменяя друг друга, как минимум два переводчика. Как не каждый переводчик может работать устно, так и не каждый устный переводчик может работать синхронно. Для этого требуются специальные знания и навыки.

Последовательный перевод — это то, что ассоциируется у большинства людей с устным переводом. То есть выступающий (или участник переговоров, не имеет значения) говорит, делая паузы, во время которых переводчик осуществляет перевод. Он может использоваться как на конференциях, так и во множестве ситуаций, которые не подразумевают наличия большого количества слушателей.

Жизнь нельзя ограничить строго определенными рамками (а еще она не стоит на месте:). Поэтому, помимо указанных видов устного перевода, может встретиться перевод разговора через Skype, да мало ли что еще. Свое место занимает и устный перевод у нотариуса. Когда нотариус удостоверяет подлинность подписи иностранного гражданина, допустим, на доверенности, он обязан обеспечить понимание подписанного текста заявителем. И даже если иностранный гражданин в достаточной мере владеет русским языком, даже если его помощники пересказали ему текст, при подписании документа, в соответствии с законодательством Российской Федерации, должен присутствовать дипломированный переводчик, который читает заявителю с листа подписываемый текст. Справедливости ради заметим, что эта процедура не всегда является очередной ненужной формальностью (хотя, как правило, именно ею и является...). Мы не раз сталкивались со случаями, когда заявители удивлялись, как это они собирались подписать такой текст, и просили внести в него существенные изменения.

Мы оказываем также услуги по переводу во время собеседования в посольстве. Особенно это актуально для Консульства Чешской Республики. При оформлении разрешения на долгосрочное проживание собеседование проводится на чешском языке. Требуется или присутствие переводчика, или некие знания чешского зыка.

Какой бы вид перевода Вам ни потребовался, мы будем рады помочь Вам. И даже если Вам требуется что-то совсем нестандартное, не вписывающееся в обычные рамки — перевод получасового разговора по Skype, выезд к определенному нотариусу для перевода, который займет не более 15 минут, обращайтесь к нам, мы постараемся Вам помочь.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены