Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
д. 5, гостиница «Пекин»,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Профессия - переводчик

Взаимоотношения переводчика и заказчика

Способ 1.Заключение договора. В договоре вы можете оговорить объем, условия, расценки на перевод и сроки выполнения работ, а также сроки оплаты выполненных частей. Технология подписания договоров сторонами, значительно удаленными друг от друга, давно уже отработана. Текст договора обсуждается через электронные средства связи (возможно также использование стандартного текста договора). Одна из сторон (обычно это переводческое агентство или бюро переводов) распечатывает два экземпляра подготовленного договора, подписывает их и отправляет по обычной почте (желательно заказным письмом) второй стороне. Вторая сторона, получив письмо, также подписывает оба экземпляра и один из них отправляет обратно.

Наличие договора конкретизирует выполняемую задачу, а, следовательно, любые дополнительные работы, возникающие в дальнейшем, должны будут оплачиваться отдельно. В случае нарушения договора любой из сторон, есть теоретическая возможность защиты своих прав в суде.

Теперь от бочки меда перейдем к бочке дегтя. Во-первых, подписание договора по описанной выше технологии занимает минимум неделю (для городов, расположенных не очень далеко), а в случае с зарубежным работодателем это может продлиться 1,5-2 месяца. Между тем, часто работу требуется выполнить в течение крайне сжатых сроков. Во-вторых, возможность защиты прав через суд становится весьма призрачной, из-за значительной удаленности работника и работодателя и возможности затягивания принятия окончательного решения (путем подачи протестов в вышестоящие судебные инстанции). В третьих, у вас есть юридическое образование, чтобы составить грамотный, соответствующий законодательству и действительно защищающий ваши права договор? Услуги же профессиональных юристов крайне дороги. Вывод: данный способ полностью оправдывает себя в случае долгосрочных и дорогостоящих заказов, в случае малого объема работ он практически наверняка будет совершенно неприменим.

Способ 2.Поэтапная оплата работ. Весь объем работ разбивается на несколько этапов. Желательно, чтобы они были приблизительно равны по трудоемкости и стоимости выполнения перевода. Оплата осуществляется после выполнения каждого из этапов, а в случае ее отсутствия, дальнейшие работы замораживаются и в дальнейшем могут быть полностью прекращены. При данном подходе вы рискуете только оплатой за текущий этап, а не за весь объем работ в целом.

Разделить объем перевода на этапы равные по трудоемкости и стоимости выполнения практически никогда не удается, а установить стоимость этапа в соответствии с требуемой квалификацией для его выполнения и объемом работ удается не всегда. Поэтому, основное правило, при разделении объема перевода на этапы следующее: этапы требующие низкой квалификации, имеющие большую трудоемкость и высокую стоимость выполнения должны располагаться ближе к началу работ, а отвечающие обратным критериям - ближе к началу. Такое распределение не даст возможности заказчику прервать ход работ по переводу текста и передать текущие результаты менее квалифицированному и более дешевому работнику, тем самым, сэкономив некоторую сумму.

Способ 3.Обеспечение невозможности использования результатов работы или затруднение их использования. Если вы не уверенны, что после получения результатов выполненной работы заказчик перечислит деньги, то, по крайней мере, сделаете эти результаты недоступными для использования до момента получения оплаты. При этом следует обеспечить подтверждение, что работа выполнена в полном объеме согласно требованиям заказчика. Задача эта не тривиальна и в каждом конкретном случае должна решаться своими методами.

Частный случай способа 3. В переводе вы можете удалить каждый второй абзац, используя для этого специально написанный макрос (качество перевода можно оценить, а использовать его - нет).

Единственное, о чем не следует забывать при попытках защиты результатов своего труда, это интересы работодателя. Он должен иметь возможность оценить результаты работы и получить их в сроки, интересующие его. Не стоит переусердствовать, т.к. вы просто можете потерять заказ. Если же вы пойдете на встречу работодателю, то наряду с ростом риска неоплаты растет и шанс получить постоянного клиента, а также его рекомендаций вас другим клиентам, как ответственного исполнителя. Ищите золотую середину и не впадайте в крайности.

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены