Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
д. 5, гостиница «Пекин»,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Профессия - переводчик

Заметки редактора о современном переводе

За что боролись, на то и напоролись. Хотели читать побольше заграничных детективов, фантастики, романов - пожалуйста! Целая куча - именно куча, потому что отбор производится преимущественно с точки зрения самых примитивных вкусов. Издатели и торговцы почему-то убеждены, что голые красотки и бугаи в смокингах и с пистолетами являются вершиной запросов читателей. Что и воплощается в подаче даже самых серьезных и именно этим известных произведений. Очень мне хотелось бы пройтись по иллюстраторам - попался мне тут недавно сборник Рекса Стаута с полуобнаженной девицей на обложке. Художник то ли буквы забыл, то ли настолько завален заказами, что ему читать некогда. Но мне и переводчиков хватит - извините, господа, но Ваши коллеги (а может быть и Вы) демонстрируют, что знание иностранного языка отнюдь не гарантия даже среднего уровня образованности. Думаю, что лучше обойтись без имен - так что примеры я буду приводить без ссылок на переводчиков и издателей. Тем более что многие из них достаточно типичны, а некоторые свидетельствуют просто об утере культуры перевода и здесь уже надежда на Ассоциацию. Как Вы заметите, основным объектом моего внимания стала американская фантастика (в частности, Роберт Хайнлайн, чьи произведения на русском я читал в нескольких версиях), детективы (здесь я предпочитаю Рекса Стаута, Эрла Гарднера) и современная мистика в лице Стивена Кинга и Дина Кунца. Последние особенно удобны, поскольку их книги могут служить в своем роде энциклопедией американской жизни - многие детали воспроизведены довольно точно.

Начну я с наиболее раздражающего меня примера. Дело в том, что одно из произведений Р.Хайнлайна, а именно "Пятница", частично построено на всеобщем распространении кредитных (или просто расчетных) карт в будущем. Так вот, переводчик, судя по всему, узнал об их существовании прямо в ходе работы над "Пятницей" (хотя книга вышла у нас уже в 90-е годы, а карточки в США широко распространены еще с 60-х). Что и нашло свое отражение в тексте - выражения типа "Визовая карта" используются повсеместно. Конечно, переводом трудно совсем уж испортить Хайнлайна - тем более что с литературно-сюжетной точки зрения перевод выполнен совсем неплохо. Я встречал и гораздо худшие примеры, когда стиль романа, шутки полностью убиты отсутствием у переводчика каких-либо литературных данных и просто любви к своей работе.

Еще парочка примеров из области страноведения. "Он прилетел во втором классе по восточной линии" (признаюсь, эта сводная фраза, заключающая ошибки из двух романов). Так вот, классов в самолетах зарубежных авиакомпаний обычно бывает два-три. Как правило, это первый (First), бизнес (Business) и экономический или, если хотите, туристический (economy, coach, tourist, standard). Вторым можно считать как бизнес-класс, так и экономический, но называть его "по номеру" не стоит. Теперь насчет "восточной линии". Действительно, большинство авиакомпаний начинали с обслуживания одной-двух линий и до нынешнего времени их операции неравномерно развиты по режимам. И названия у них в дословном переводе зачастую весьма прозаические. Так вот, в данном случае "Eastern Airlines" или просто " Eastern" - название компании (ныне уже несуществующей), так же как, например, "Northwest" или "Republican". И в переводе их лучше писать так, как мы привыкли видеть слово "Аэрофлот" - то есть по-русски, с большой буквы и в кавычках. Это кстати, относится, на мой взгляд к подавляющему большинству названий и торговых марок. Почему наш телевизор нельзя назвать горизонтом, а "Сони" можно превратить в имя нарицательное сони. И чем же, позвольте спросить, характеризуется предмет под названием сони - переменной формой (ТВ, камера, проигрыватель и т.д.)? Я знаю, что у них там в оригинале без кавычек, но перевод-то на русский язык! Ведь переводя с испанского, никто не ставит вопросительные знаки перед предложением, а переводя с японского никто не пишет сверху вниз.

Однако вернемся на пару фраз к авиационной теме (в Америке летают часто). Во-первых, насчет названий самолетов - не стану повторять сказанное только что, но хочу напомнить, что "Боинг" и "Аэробус" - торговые марки, а не имена нарицательные. С "Аэробусом" вопрос вообще интересный - ведь эта марка появилась только в начале семидесятых, когда в США и "Боинг", и "Макдонелл-Дуглас", и "Локхид" уже выпускали широкофюзеляжные (с двумя проходами в салоне) самолеты. Так что называть их (и наши ИЛы также) "аэробусами", как повелось с легкой руки какого-то журналиста, по всей видимости, абсолютно неправильно. Во-вторых, gate - не только "ворота". В аэропортах так называют выходы для пассажиров к самолетам - в больших аэропортах они обычно имеют выдвижные коридоры (air bridge одно из названий), как в Шереметьево-2, Борисполе, Звартнотце и других. И переводить gate как ворота ангара по меньшей мере странно. Мне вообще встретилась как-то фраза - "...самолет пристыковался к ангару N29". Ничего себе, аэропорт! Прямо авиабаза для всего воздушного флота НАТО - ангары то, знаете ли, штука объемистая, и я не помню аэропортов, где их больше десяти. В-третьих: названия рейсов включают в себя сокращенное название авиакомпании (SU - "Аэрофлот", DL - "Делта", NW - "Норсвест" и т.п.) Используют их в применении к конкретному самолету и диспетчеры. Но это не значит, что самолет нужно называть названием авиакомпании и рейса. Он просто в данный момент выполняет такой-то рейс. Так что никаких "Америкэн Боинг" - можно, например, так: "Боинг 767", выполняющий рейс "Америкэн" номер такой-то.

Можно еще немного поразвлечься на эту тему - как выясняется, привлечение консультантов не всегда спасает. Например, одна известная книга еще застойных времен была переведена с участием, кажется, полковника ВВС. Тем не менее, главный герой умудрился проехать "под пропеллером DC-9". На всякий случай - DC-9 реактивный самолет, так что с пропеллерами у него туговато. Теперь можно перейти к моей родной теме - автомобилям. Впрочем, техника, возможно, утомила Вас? Тогда начнем с лингвистического аспекта. Прежде всего, еще раз напоминаю, что имена собственные, используемые как торговые марки, следует писать с большой буквы и в кавычках (см. пример с "Сони"). Поэтому "проезжать на кадиллаке мимо мерседеса" никак невозможно. Второй момент - разноязычие в происхождении названий. Я понимаю, что Вы английский учили, но Вы же "Мерседес-Бенц" из-за этого "Месидис-Бинзом" не называете. Так и "Порше" должно оставаться "Порше", а не становиться каким-то "Поршом". Другие типичные жертвы - "Ланга" (я еще соглашусь на "Лянгу", но никак не на "Лэнсию"). "Митцубиси" (знаете, во всех русско-японских словарях написано, что ts - это "ц", а "shi" - это "си") и "Субару" ("Сабару" - это чересчур по-американски). Здесь еще следует учитывать не только правила языка происхождения, но и сложившиеся в русском языке традиции - могу порекомендовать читать специальные издания (на русском языке названия пишут "За рулем" и еженедельник "Авто"). Позволю себе посоветовать также иметь ввиду, что "Шеви", "Шевет" и другие произвольные от "Шевроле" не писать по английским правилам - "Чеви", "Чеветте" и т.п. "Шевроле" - французская фамилия, и ее сокращения мы, автомобилисты, привыкли видеть тоже "офранцуженными". И еще. Не надо переводить названия - это не принято. Если "Понтиак" называется "Гран Фьюри", то так и напишите (конечно, "большая фурия" звучит более впечатляюще, но это неверно). А "Меркьюри" пусть остается собой, а не "Меркурием".

Теперь о технике. Затрудняюсь приводить примеры - уж очень их много. Так что напишу только правильные варианты. В основном это касается переключения передач. В Штатах многие автомобили имеют автоматическую трансмиссию (именно трансмиссию, а не коробку передач - поскольку "автомат" заменяет собой и коробку, и сцепление), где не нужно выжимать сцепление при трогании и переключении передач. Рычаг управления имеет позиции "Паркинг", "Задний ход" (Reverce), "Нейтраль", "Ход" (Drive). Обычная механическая коробка (часто ее называют manual, но "ручной" ее переводить... ну, неприлично как-то), конечно, нуждается в отдельном сцеплении. Хотя в английском передачи имеют название speed, в русском писать "скорость" позволяют себе непрофессионалы. Это неправильно, к тому же есть четкие правильные термины "передача" и "ступень".

Панель приборов имеет на себе приборы, указатели, органы управления, но никаких инструментов (хотя на английском она и может называться "instrument panel", а на итальянском - strumentazione, если не ошибаюсь). "Воздушные мешки" - правильный перевод термина "air bag" - если Вы просто одушевленный словарь, и неверный, если Вы профессионал, понимающий суть вопроса. "Air bag" автоматически надувается при аварии и выполняют функции амортизирующей подушки. Поэтому более верным будет выражение "надувающиеся подушки безопасности" или просто "подушка безопасности" - в крайнем случае, "воздушные подушки" (хотя тут противоречие - такой термин уже применяется для типа несущей системы транспортных средств).

Конечно, технический перевод - отдельная тема, и я попытался лишь помочь вам избежать наиболее типичных проблем. Теперь вернемся к лингвистике. Мне неоднократно приходилось сталкиваться с проблемой "чужеродных" имен и названий (частично мы зацепили эту тему выше). Ну неужели Вам не режет слух и глаз какой-нибудь "Хернандез" или "Лоупез"? И правильно режет - испанские фамилии и переносить в русский надо по правилам испанского - то есть как "Эрнандес" и "Лопес". А то может, и Париж Вы назовете "Пэриз", потому что "американцы ведь так говорят"! Кстати, я точно знаю, что фамилии и названия иностранного происхождения обычно американцы произносят как раз правильно. Чего и Вам желаю. А то что это такое - "Дом Перигнон", "Ласагна"? Если это дело развить, то может, совсем упростим себе задачу - и герои будут перед "диннером" брать "стратерсы" (или, если они аристократы - "энтризы" с "чампэйнским"). Кстати, по моему опыту типичная проблема для изучавших английский - сочетание согласных и буквы "д". Во многих романских языках она просто смягчает следующую букву. Так что старейшая марка шампанского должна и в английском оставаться "Дом Периньон", а итальянское блюдо - "Лазаньей". Другая проблема переводов с английского мне абсолютно непонятна - это сложности с "Au" и "gh". Здесь-то все по правилам - "Au" во французском, так и в английском, читается как [о], а "h" появляется после "g" чтобы отделить ее от гласных i, e, y. Соответственно, ghi и т.д. читается просто как "чи", или "че". В итальянском используются "u" и "i", чтобы изменить звучание "g" и "с". Например, "Giugiaro" - просто "Джуджаро", а не "Чиучиаро". А "с", которая перед e, i, y должна читаться как "ч", с помощью "h" между ними становится "к" (classiche - классике). Впрочем, зачем мне читать лекции профессионалам? Словари и учебники сейчас вполне доступны. Надеюсь, вы ими воспользуетесь, и никаких "уне фише" мне в англоязычных романах больше не встретится (une fiche - рыба, звучит примерно как "ун фиш").

И последнее. Так сказать, маленький курс страноведения. Пожалуйста, не пытайтесь выдумывать, если чего-то не знаете. Переводите как есть, или лучше замните для ясности. Так, "старомодный" (old fashioned) бокал - это не антикварная редкость, а просто один из видов стакана - низкий и широкий. В высокие стаканы виски если и наливают, то только в том случае, если такого бокала требует данный коктейль, в который входит виски. В рюмках виски наливают, по-моему, только в России. "Мартини" - это не только вермут, но и вид популярного в Штатах коктейля из вермута с джином, а также бокал с ножкой, ну и так далее - я не бармен, и не лектор.

Другой момент, с которым я часто сталкиваюсь - сложности с... телефоном. Наиболее типичные неизвестные аспекты его использования - секретарские услуги и бесплатные номера. На многих станциях телефонными компаниями или независимыми фирмами можно в период своего отсутствия попросить принимать звонки (в своем роде почтовый ящик). Раньше это делали секретари, а теперь - магнитофон. Бесплатные номера обычно используют как справочные или "горячие линии" для клиентов различные фирмы. По ним можно также сделать заказ, или узнать телефон и адрес ближайшего дилера или пункта сервиса. Они начинаются на 1-800 и 1-900 (единица - как выход на "межгород") и мне попалась как-то фраза "она позвонила по одному из восьмисот номеров...". Не знаю, как это по-американски, но я-то все понял, а вот другие читатели? Американцы часто пишут номера после 1-800 в виде букв - например, заказать билеты на "Бритиш Эйруэйз" можно по номеру 1-800-AIRWAYS. Как Вы понимаете, на самом деле набирают цифры - просто клавиши у них помечены еще и буквами, сгруппированными по три, и можно вот так упростить клиенту запоминание номера.

Пожалуй, это все. Надеюсь, эта статья будет Вам полезной. Еще мне хотелось бы попросить Вас - не путайте, пожалуйста, читателя, наступите на горло собственной песне и пишите имена и названия одинаково. Бедный штат Мэн, где часто происходит действие романов С.Кинга - он уже побывал "Мэйном" и "Майном". Или город Де-Мойн - его называют и "Дес-Мойнсом" и даже (вот уж образование-то где вред!) "Де Муанон". Правильно, слово французское, но можно на карту-то посмотреть! И еще лучше почаще смотреть в словарь, когда сталкиваетесь с химией. Ну, не сода "sodium"! Это - натрий. С именами тоже нерадостно. В одном сборнике Рекса Стаута Сол Пензер побывал еще и Саулом Панцером,и Солом Пенцером. Правда это скорее проблема редактора. Хотя в рамках Ассоциаций можно было бы создать унифицированную систему.

Смотрите также: переводческое агентство, перевод документов, бюро переводов Москва, стоимость перевода, письменный перевод, нотариальное заверение, апостиль, переводческое агенство

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены