Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
д. 5, гостиница «Пекин»,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Профессия - переводчик

Как стать «первым» переводчиком в Москве

Пьер Ришар, исполнитель главной роли в пьесе "Страсти по Ришару", не говорит по-русски. Несмотря на это, спектакль пользовался в Москве огромным успехом. Дело в том, что "вторым я" мэтра на сцене стал актер-переводчик, который играл и переводил одновременно. Эту режиссерскую находку можно смело назвать символом профессии переводчика.

Две профессии в одной

Именно от мастерства и таланта переводчика во многом зависит, поймут ли друг друга собеседники, объясняющиеся на разных языках. Договорятся они между собой или нет. Да, работа эта - непростая, требующая не только лингвистических способностей, но и знания психологии.

Часто ее представителям приходится сочетать два сильно отличающихся друг от друга вида профессиональной деятельности, для которых общим является лишь знание иностранного языка. Это письменный и устный перевод.

Первый вариант предполагает работу с художественными, научными, публицистическими, техническими книгами, статьями, документами. Второй - работу с людьми и среди людей: перевод вслух устной речи, со специализацией на последовательном или синхронном переводах.

При последовательном рассказчик делает паузы и ждет пока его фразу переведут. Синхронист же говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, а порой даже предвосхищает его мысль. Конечно, такой навык приобретается лишь путем долгой практики. Поэтому последних относят к профессиональной элите.

Кроме того, существуют гиды-переводчики, которые в одном лице совмещают историка, культуролога и психолога; а еще - военные переводчики. Даже язык глухонемых требует своих интерпретаторов…

Перевод - это перспективно

О спросе на конкретные специальности сотрудники рекрутинговых компаний говорят следующее.

Секретари-референты со знанием языка нужны повсеместно. Но, к сожалению, действительность такова, что из десяти кандидатов на эту должность лишь двое-трое владеют языком на должном уровне и могут претендовать на достойную заработную плату.

Гиды-переводчики требуются в основном весной и летом. Это, кстати, хорошая возможность подработать для студентов языковых вузов. Правда, сначала придется окончить специальные курсы и получить сертификат.

Синхронисты работают на выставках или лекциях зарубежных специалистов. Они могут состоять в штате или приглашаться на время проведения мероприятия.

"Письменные" переводчики периодически занимаются частными заказами, сотрудничают с издательствами, бюро переводчиков или переводческими агентствами. Причем местонахождение последних роли не играет: гонорары пересылаются на счет исполнителя. Главное, чтобы работодатель был надежным. Наиболее востребованы, естественно, "англичане". На втором месте - "немцы". С развитием экономических и культурных связей с Востоком растет спрос на знатоков "экзотических" языков - японского, китайского и т. д.

Такое разнообразие рынка труда позволяет найти хорошую работу даже людям без стажа, студентам-старшекурсникам и выпускникам. Более того, некоторые крупные компании предпочитают набирать молодых, пусть даже неопытных, работников, чтобы самим подготовить высококвалифицированный персонал.

Пора учиться

Решив в будущем заниматься профессиональным переводом, прежде всего, определитесь, собираетесь вы работать в качестве специалиста со знанием иностранного языка или - собственно переводчика. От этого будет зависеть выбор "альма-матер", так как готовят тех и других по-разному.

В первом случае стоит поступить в вуз, где преподавание иностранного, вне зависимости от специальности, ведется на традиционно высоком уровне: МГУ имени М.В. Ломоносова, Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), Российский университет дружбы народов (РУДН) и т. д.

Во втором - нацеливайтесь на факультеты иностранных языков, лингвистики и филологические, а также отдельные специальности и направления: "перевод и переводоведение", "лингвистика и межкультурная коммуникация", "иностранные языки", "языки и теория коммуникации". Это тот же МГУ (факультеты иностранных языков и филологический, а также Институт стран Азии и Африки), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, бывший Иняз имени Мориса Тореза), где есть переводческий факультет. Также можно пойти в РГГУ (Институт лингвистики, специальность "теоретическая и прикладная лингвистика" и на отделение перевода и переводоведения Института истории и филологии).

Получить выбранную профессию возможно и в неспециализированных вузах. Например, на факультетах иностранных языков или славянской и западноевропейской филологии в Московского педагогического государственного университета, на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации в Московском государственном социальном университете. Технических переводчиков готовят в профильных вузах, например, на факультете иностранных языков Московского авиационного института.

Специальные программы предусмотрены и во многих негосударственных вузах. Так, факультеты иностранных языков существуют, например, в Международном независимом эколого-политологическом университете и Московском экономико-лингвистическом институте. Факультет филологии и переводческого искусства - в "Московской международной школе переводчиков". По специальности "лингвистика и межкультурная коммуникация" ведется подготовка в Московском институте лингвистики.

Одним словом, сегодня стать переводчиком возможно везде, где качественно преподают иностранные языки. Ваша задача - грамотно выбрать вуз.

Язык - ваш друг!

Попасть в число первокурсников заветного факультета по-настоящему трудно. Конкурс в любой государственный языковой вуз очень велик. Он может достигать 13 человек на место, а полупроходной балл - 19 из 20 возможных (Например, в Институте лингвистики РГГУ на специальности "теоретическая и прикладная лингвистика"). Самый большой - на дневное отделение. Что неудивительно: дневная форма обучения наиболее эффективна, так как дает возможность постоянного, непосредственного языкового общения с преподавателем. Поэтому во многих институтах ею и ограничиваются. В некоторых государственных вузах вечернее и заочное отделения - платные.

Разумеется, иностранный язык везде заявляется как профильный экзамен. Но проходить это испытание может по-разному. В большинстве институтов применяется традиционная схема: проверка правописания и грамматики (письменно), чтение и перевод текста, составление вопросов к нему или обсуждение, беседа по теме-топику (из перечня в программе для поступающих).

Немало вузов (например, МГЛУ) отдает предпочтение тестам. Так, абитуриенты факультета теоретической и прикладной лингвистики сдают тесты по иностранному и русскому языкам и письменный экзамен по математике.

Знания поступающих в каждом случае оценивают по-своему: от системы "зачет-незачет" на непрофильных экзаменах (собеседованиях) до десятибалльной шкалы на профильных.

Имейте в виду, что на экзамене по иностранному языку неправильное произношение, недостаточную скорость чтения, слишком вольную трактовку переводимого текста могут воспринять не как своеобразие ума, а как неудовлетворительную подготовку.

Конечно, знать язык в совершенстве необязательно - иначе и учиться незачем. Другое дело, что минимум знаний и навыков, указанный в программе, необходим. Поэтому у окончивших подготовительные курсы, действующие почти при всех, даже платных, институтах, шансы на успех возрастают.

В негосударственных вузах абитуриенты чаще всего проходят письменное тестирование по иностранному и русскому языкам, собеседование по иностранному языку и отечественной (иногда зарубежной) литературе.

Разумеется, если вы через слово сажаете ошибки и не знаете, зачем Чичиков путешествовал по городам и весям, поступление как в государственный, так и в платный вуз вам не грозит.

24 часа в сутки

Бывалые студенты уверены, что самое тяжелое - не поступить, как думают абитуриенты, а удержать завоеванные позиции и не вылететь на первом же курсе. Специфика обучения в языковых вузах такова, что пропуски занятий (особенно по иностранному) очень болезненно отзываются на итогах сессии. Поэтому стоит заранее настроиться на ежедневный напряженный труд. И язык - не единственное, что вам предстоит "оттачивать".

Профессиональные переводчики - энциклопедически образованные люди. Студенты постоянно работают с неадаптированными литературными произведениями, газетными и журнальными статьями, ведут круглые столы, берут интервью, смотрят фильмы на изучаемом языке с последующим их обсуждением. Преподаватели им даже рекомендуют на время отказаться от книг и музыки на русском: мастерство переводчика требует непрерывного тренинга.

Но и это еще не все. Например, один из преподавателей МГЛУ отпуск обычно проводит в "глуши" Великобритании или Ирландии, где просит "аборигенов" напеть на диктофон местные хиты. Возвратившись домой, он добивается от своих студентов воспроизведения всех нюансов произношения - пока те не "запоют" в совершенстве.

Без остановок

Тем не менее как бы ни был хорош вуз, "научиться иностранному" раз и навсегда нельзя. И получение диплома означает лишь то, что язык вы теперь продолжите изучать самостоятельно. Если, конечно, не решите сменить профессию.

Только талантливому и целеустремленному специалисту по силам сделать блестящую карьеру и стать настоящим "автором канонического перевода". Возможно, тогда поросенок Бейб и Гарри Поттер, наконец-то, заговорят на хорошем русском.

 

 

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены