Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5,
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Профессия - переводчик

Профессия – переводчик экстракласса

Этих людей – дам и господ в деловых костюмах – можно увидеть рядом с самыми известными политиками, бизнесменами, звездами, они часто наклоняются к уху знаменитостей и что-то нашептывают им. Эти люди – завсегдатаи всемирных форумов, встреч и выставок. Да что говорить, все важнейшие для нашей планеты мероприятия без них просто немыслимы! На международных деловых переговорах, на встречах на высшем уровне, все, включая самых высокопоставленных персон, прислушиваются именно к голосу этих людей, людей в строгих деловых костюмах. Хотите узнать кто они? Или, может быть, стать такими, как они? Тогда слушайте нашу сегодняшнюю передачу. «Профессия – переводчик экстракласса» такова тема нашей программы сегодня. О том, что это за специальность и где ей обучают, речь пойдет в постоянной рубрике «Cool-а» «Университет».

Казалось бы, что особенного в профессии переводчика – выучил иностранный язык, вот ты и специалист. Но, не все так просто. Иначе почему же одних приглашают переводить в высшие круги, платят им по 700 евро за день работы, а то и больше, а другим, тем, кто «учился понемногу чему-нибудь и как-нибудь» приходится довольствоваться значительно меньшим? Кристоф Штоль руководитель кафедры синхронного перевода университета Гейдельберга рассказал о том, как обучают профессиональных переводчиков?

Во время обучения, конечно, огромная роль отводиться совершенствованию языковых знаний: это означает, что Вы не просто должны владеть языком, но и знать «профессионализмы»: специфическую лексику из области политики, экономики, юриспруденции и тому подобное. Вы должны в совершенстве владеть и стилистикой родного языка. Кроме того, мы учим будущих переводчиков подавать себя: если работаешь с большим количеством людей, то нужно иначе начинать разговор, чем если ты говоришь с двумя людьми. Мы проводим тренинги на эту тему, просматриваем видеосюжеты, отрабатываем определенные моменты в поведении. И еще важное качество для переводчика – умение справляться со стрессовыми ситуациями, ведь синхронисты находятся в постоянном напряжении: они должны концентрироваться на содержании беседы, должны владеть терминологией и, кроме того, должны быть уверены в себе.

На сегодняшний день в Германии существует три университета, где преподается синхронный и письменный перевод: это университеты города Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в городе Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила этот факультет. Она училась здесь 6 лет - то есть, прошла полный курс обучения, как письменного, так и устного перевода. До этого она была студенткой в Санкт-Петербурге. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и в России?

Дело в том, что профессиональное образование именно переводчику в России можно получить лишь, насколько я знаю, в Москве, в Государственном Лингвистическом университете (бывший институт им. Мориса Тореза). Что касается моего обучения в Санкт-Петербурге, то я училась на Ин.яз-е, так называемом, на факультете иностранных языков, где помимо языка изучали литературу, страноведение и так далее. После этого образования - прямая дорога в секретари-референты, переводчики самого общего плана, переводчик, которого задействуют на переговорах, при написании каких-то писем в фирмах и так далее. Но это совершенно несравнимые вещи с тем, чему я научилась в Гейдельберге. Там концентрировались на обучении технике синхронного перевода, например, каковы сложности при переводе с русского на немецкий язык, какова специфика русского и немецкого языка, на что нужно обратить внимание. Потом постоянно было необходимо читать прессу на трех языках, смотреть телевидение, я стала более политизирована, поскольку постоянно нужно было следить за политическими событиями в Германии и в мире.

После получения профессионального образования, переводчикам предстоит работать либо с лидерами государств, правительств, с известными персонами, либо на конференциях международного класса. Тогда Вам надо будет сидеть в изолированной кабинке, на ушах у Вас будут наушники, в которых слышна речь оратора, и вы будете ее синхронно переводить. А люди в зале, тоже с наушниками на ушах, будут ловить каждое ваше слово. В отличие от России, где к переводчикам часто относятся (и совершенно незаслуженно) как к обслуживающему персоналу, заграницей они пользуются большим уважением, что проявляется как в личном обращении, так и в материальном вознаграждении. А вот стоит ли ехать получать профессиональное образование из России в Германию? Кристоф Штоль, преподаватель из Гейдельберга, работающий так же и с российскими студентами, отвечает:

В принципе, да. Но нужно отметить, что мы здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов: первая категория - это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда "Добро пожаловать!" и им стоит приезжать сюда. Но, нужно сказать, что у нас существует жесткий отбор, которые не многие могут пройти. А есть и такие абитуриенты, которые приезжает в Германию потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться здесь. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких "экономических мигрантов".

Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например, диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика. Об остальных требованиях можно прочитать на нашей Интернет-странице www.iued.uni-heidelberg.de Если Вы действительно очень хотите стать переводчиком экстра-класса, то смысл ехать к нам учиться есть: в будущем Вы станете высокооплачиваемым специалистом, да и процесс учебы очень увлекателен. Но внимание - мы не специализируемся на немецкой филологии, мы готовим именно переводчиков.

А каковы дальнейшие перспективы? Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Лиза говорит:

Я как раз недавно беседовала с представителем российского посольства в Берлине, которой рассказал мне о том, что в Российской Федерации есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня с немецким языком недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов или владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, обучаясь в Гейдельберге, скажем, и вернувшись в Россию, ты даже будешь в каком-то смысле переквалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме, нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают там.

То есть, это образование нацелено на подготовку переводчиков высшего класса, которые будут потом работать с представителями дипломатических, правительственных кругов, правильно я понимаю?

Совершенно верно. По-немецки твоя профессия будет называться "Konferenzdolmetscher", то есть - переводчик на крупных конференциях, где ты работаешь минимум с двумя языками. Люди, закончившие наш факультет, как правило, работают на высоком уровне: в Германии это чаще всего министерства или какие-то правительственные структуры, это конференции на высоком уровне, это международные выставки, как, скажем, выставка компьютерных технологий "Цебит" или туристическая ярмарка в Берлине.

Если говорить об объеме работы, то в идеале устный переводчик работает 120 дней в году, примерно, 10 дней в месяц. В остальное время синхронист готовится к будущему переводу. Ведь если Вам предстоит работать, например, на конференции экономистов или медиков, а у Вас нет специального образования, то нужно перелопатить горы литературы, чтобы сначала на своем родном языке понять, о чем идет речь. То есть, полгода Вы работаете на людях, а другие полгода трудитесь на дому, составляете глоссарии и так далее. При этом Вам предстоит убедить клиента, что он должен оплатить не только видимый труд, но и домашнюю подготовку. В университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо - от 120 до 200 тысяч евро в год. Конечно, чтобы выйти по деньгам на такой уровень, необходимо наработать себе постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть, причем на мировом рынке труда, у выпускников факультета переводчиков иностранцев, практически такие же хорошие перспективы, как и у немцев, говорит Кристов Штоль:

Сначала замечу, что на нашем факультете переводчиков учится довольно много иностранцев. И это несмотря на то, что немецким здесь нужно владеть на уровне родного языка. Но надо сказать, что российские ребята прекрасно выучивают язык у себя дома и приезжают хорошо подготовленными. Многие иностранцы прекрасно успевают и потом очень успешно реализуют себя на рынке труда. Да и шансы с нашим дипломом весьма высоки.

А каково приходится поначалу, когда связей нет, когда ты - пока всего-навсего выпускник? Лиза отвечает:

Конкуренция очень большая, сейчас экономическая ситуация в Германии сложная. Даже крупные фирмы вынуждены экономить и прибегать к услугам более низкооплачиваемых специалистов. А у квалифицированных переводчиков существует определенная этика, согласно которой ты не можешь работать по демпинговой цене, разрушая тем самым рынок своим коллегам. Поэтому от определенных заказов приходится отказываться, несмотря на то, что у тебя, допустим, в данный месяц совершеннейший прогар и ты не имеешь других альтернатив, тем не менее, ты не идешь на какие-то низкооплачиваемые заказы. Переходишь на другой вид деятельности, как, например, письменный перевод или преподаешь язык, но ты не занимаешься непосредственно своим делом - синхронным переводом - за минимальный гонорар.

Метод действия у выпускников-переводчиков, желающих сделать карьеру, такой же, как и у всех других молодых карьеристов. Нужно прикинуть, где Вы можете быть востребованы и разослать вои резюме. Лиза Птушко посла свои CV в международные организации, работающие с русским, немецким и английским языками, такие как ООН, например. Кроме того, она отправила свои резюме в германские министерства, ведомства. Вскоре Лизе пришли ответы: ее включили в картотеку сотрудников. Теперь остается ждать соответствующего заказа и... искать дальше:

Здесь очень важна личная инициатива - сделать собственную страничку в Интернете, зарегистрироваться в "Желтых страницах", напечатать рекламные материалы и так далее.

Много полезной информации о том, какая ситуация на рынке труда, какие перспективы работы есть у профессиональных синхронистов, где на них можно выучится и так далее, имеется на сайте Интернационального союза переводчиков по адресу www.aiic.net

Но вернемся в университет Гейдельберга. Здесь учится довольно большое количество иностранцев, они составляют примерно 15 % от общего числа учащихся. Из них многие приехали из России и стран бывшего СССР. Я спросила у Кристофа Штоля, каково его впечатление от этих студентов?

Те люди, которые прошли отбор и учатся у нас, очень высоко мотивированы, ответственны, они прекрасные студенты, и это несмотря на то, что им приходится бороться с языковыми трудностями и барьерами, с разницей в культурах и менталитете. Те россияне, которые смогли попасть к нам в университет, как правило, становятся лучшими нашими выпускниками. Наш руководитель кафедры русского языка, профессор Биргмайер, вообще в восторге от большего числа российских студентов, обучающихся у него. И он подчеркивает, что с того момента, как количество россиян в нашем университете увеличилось, общий уровень курсов очень сильно вырос. Немецких студентов иногда приходится дополнительно подстегивать к обучению, а россияне очень серьезно относятся к учебе и умеют сами организовать учебу. Но опять подчеркну - все наши студенты проходят строгий отбор, прежде чем получить допуск.

Как правило, никакого отбора при поступлении в германский вуз нет – тут нет вступительных экзаменов. Учитываются лишь оценки школьного аттестата. Но, как же в таком случае отбирают будущих переводчиков-синхронистов? Лиза Птушко была одной из тех, кто попал в число избранных:

По прошествии двух лет ты сдаешь промежуточный экзамен по результатам базовой программы, после чего начинается специализация: либо студент остается на факультете письменного перевода и получает диплом письменного переводчика, либо он идет на устный перевод - и здесь вот и происходит отбор. Он происходит в течение полугода, за время которого преподаватели пытаются выяснить, способен ли ты стать синхронным переводчиком. Как это происходит - ты проходишь курсы риторики, смотрят на твою способность запоминания, на твою реакцию, на твою способность выдерживать массивный психологический стресс, на твой уровень по трем языкам: немецкий, и в моем случае, был русский и английский, на твой уровень общей эрудиции. Очень важно, как переводчик себя держит на людях, что он носит (это деловой костюм, как правило). Плюс, там идет обучение не только устному переводу, но и еще ты сдаешь малый диплом на факультете юриспруденции или экономики.. Это достаточно нервная вещь - этот отбор, потому что в течение полугода ты находишься у всех на виду , потом собирается конференция преподавателей, которые решают относительно каждого конкретного студента - допускать его или не допускать. То есть, решается твоя профессиональная судьба уже на этой стадии.

Что бы ты могла посоветовать тем людям, в России или в странах бывшего Советского Союза, которые хотят или захотят пополнить эту армию высококлассных синхронных переводчиков, захотят приехать учиться в Германию?

Нужно уметь адекватно оценить себя, адекватно оценить свои силы. Надо понять, что это дело требует много времени, что здесь необходимо постоянно самосовершенствоваться в области языка, в том числе и русского языка, постоянно расширять запас слов. И еще, надо запастись терпением и построить в себе такую защитную стену, что ли: вот бывает критика по отношению к тебе - казалось бы, ты приезжаешь с прекрасными оценками, с прекрасной репутацией, а в Германии тебе все равно придется начать все с начала, потому что во-первых ты иностранец. Несмотря на твои пятерки по немецкому языку здесь 87 миллионов, владеющих немецким языком как родным, здесь придется многому учиться и пробиваться к своей цели, которую нужно четко знать изначально.

В нашей программе прошла уже целая серия передач, посвященных различным профессиям, германским вузам. Различным формальностям: какие документы необходимо собрать для поступления в германский вуз. Если Вы что – то пропустили, Вы можете заказать у нас распечатки текстов «Cool-а». А я желаю Вам удачного выбора!

Анастасия Сорвачева «Немецкая волна»

Также Вы можете посмотреть на нашем сайте: перевод текста, устный перевод, цена перевода, перевод на итальянский, перевести текст, бюро переводов маяковская, синхронный перевод, перевод на испанский

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены