Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5,
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Машинный перевод

Машинный перевод и программы-накопители переводов

В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Только мы успели усвоить, что переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, только переучились с нестандартного «Лексикона» на всемирно распространенный Word, как нас уже поджидает новая напасть!

Чтобы понять, откуда ветер дует, я провела поиск в Интернете и опрос среди подписчиков переводческих форумов. Ситуация оказалась угрожающей. Дело в том, что TRADOS’ом не вполне корректно называют одного из представителей практически неизвестного у нас типа программных пакетов: Translation Memory Tools (TM-инструментарий). Если с текстовыми редакторами, браузерами, почтовыми программами и настольными издательскими системами российские пользователи уже освоились, то на вопрос о компьютерном инструментарии переводчика все наперебой начинают хвалить или ругать пресловутые системы машинного перевода (MT-программы). А разница между продающимися у нас MT-программами и популярными на Западе TM-продуктами примерно такая же, как между астрологией и астрономией.

Программы машинного перевода воспринимаются широкими массами как универсальное средство, которое вот-вот — в следующий понедельник! — полностью заменит человека. Однако специалисты (в частности, производители таких программ) понимают, что это далеко не так. Производители в своих рекламных проспектах честно пишут: конечно, компьютерный перевод весьма несовершенен, но лучше иметь плохой перевод, чем не иметь никакого. Они не отрицают, что для получения «читабельного» текста необходимо вмешательство человека, не афишируя, однако, того факта, что этот человек должен быть квалифицированным переводчиком и должен потратить на приведение машинного текста в «человеческий» вид массу времени.

В результате обработки текста программой машинного перевода вы получаете набор слов, который дает общее представление о содержании документа, но не только не передает этого содержания полностью, но и вообще не является текстом. Легко представить себе виды деятельности, в которых такие «переводы» приемлемы. Например, с их помощью могут обмениваться сведениями метеоцентры разных стран: словарный запас в метеосводках весьма невелик, структура предложений единообразна, и если не использовать для составления прогнозов поэтов, то после соответствующей настройки электронный переводчик будет вполне адекватно передавать информацию. Аналогичная ситуация имеет место в патентном деле и других подобных областях. Но с большинством текстов компьютеру одному не справиться. Причем ошибки, которые может совершить этот безмозглый «помощник», настолько непредсказуемы и многочисленны, что профессиональные переводчики не станут тратить время на его вразумление.

Совсем другой тип программ представляют собой TM-продукты. В их основе лежит использование переводческого накопителя (Translation Memory). Переводческий накопитель — это особого рода база данных, создаваемая самим переводчиком во время работы. Как и электронный словарь, эта база содержит пары терминов на двух языках, но в отличие от обычного словаря в качестве элементарной единицы базы выступает не отдельное слово, а целое выражение (вплоть до нескольких строк текста). Такой накопитель формируется на основе уже переведенных пользователем файлов: то есть работа с TM-инструментом часто начинается с того, что в него загружается пара текстов — оригинальный текст и его перевод, на базе которых и создается накопитель. Понятно, что чем больше объем исходной пары (или нескольких пар) и чем квалифицированней сделан перевод, тем более полезным окажется накопитель.

При использовании накопителя переводчик оперирует, как правило, тремя окнами. В одном — представлен исходный текст, во второе — вводится перевод, а в третьем — по мере продвижения по оригиналу появляются подсказки. Допустим, встретилось вам выражение «заданный пользователем параметр», которое вы в прошлый раз уже перевели. Теперь в окне подсказки появляется этот — уже готовый перевод, и одним нажатием нужной клавиши вы можете согласиться снова использовать его. Разумеется, если вы переводите Шекспира, количество таких повторов будет весьма невелико. Но при переводе, например, компьютерной документации большая часть выражений встретится вам не один десяток раз. При этом можно настроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения (можно указать, какой процент совпадения вас устраивает). Это, во-первых, поможет вам справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний (ведь помимо выражения «заданный пользователем параметр» вам может встретиться оборот «по заданному пользователем параметру», а также «заданные пользователем параметры» и много чего еще). Во-вторых, поскольку перевод фразы «Выберите пункт Новый из меню Файл» мало чем отличается от перевода фразы «Выберите пункт Шрифт из меню Формат», то, настроив программу на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.

Таким образом, установка определенного процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя подбирать эквиваленты для множества сходных выражений. По мере продвижения по исходному файлу ваш накопитель будет пополняться, причем для некоторых TM-продуктов при определенных настройках благоприобретенные знания немедленно используются при переводе следующих фраз. Иными словами, если вы один раз придумали, как перевести выражение «далее следуйте появляющимся на экране инструкциям», то все встреченные в оригинале повторы этой фразы будут автоматически переведены именно так. Один мой знакомый рассказывал, что в некоторый момент времени текст, над которым он работал, оказался полностью переведенным, поскольку все последующие фрагменты уже встречались ранее.

Итак, кратко просуммирую сферы применения TM-инструментария и его преимущества. Переводческие накопители полезны при работе над объемными однородными материалами с большим количеством повторов. Особенно если речь идет о многотомных фолиантах, переводимых большими коллективами. В этом случае переводческий накопитель может быть исходно составлен ведущим переводчиком коллектива, а затем роздан остальным его членам. Кроме громадной экономии сил, это обеспечит единство терминологии, которого так трудно бывает достичь при совместной работе даже двух человек. Среднее повышение производительности составляет, по отзывам пользователей, 30 процентов, но на некоторых текстах скорость перевода может увеличиться в несколько раз.

Помимо многократного использования однажды переведенных фрагментов, большинство TM-продуктов позволяет вам автоматически сохранять в переводе форматирование исходного текста, не вникая в тонкости того или иного редактора. Секрет в том, что текст, исходно представленный в PageMaker, FrameMaker или QuarkXPress, отображается в окне служебного редактора TM-программы, с которым вы и имеете дело. Ваша задача, таким образом, сводится к замене текста на одном языке текстом на другом, при этом форматирование сохраняется автоматически. В результате вы имеете возможность работать с текстом в любом редакторе (для которого у вас есть только сам служебный редактор продукта.

Естественно, что для эффективного использования TM-программы переводимые тексты должны быть представлены в виде файлов (если перед тем, как воспользоваться переводческим накопителем, вам придется сканировать и распознавать тексты, напечатанные на бумаге, то вы вряд ли сможете сэкономить много времени).

Разумеется, у переводческих накопителей есть и свои недостатки. Помимо уже упоминавшихся ограничений на переводимые тексты, это, прежде всего, высокая цена большинства TM-продуктов (тысяча и более долларов), а также отсутствие стандарта. Все чаще, приглашая на работу переводчиков, заграничные заказчики оговаривают в качестве обязательного условия наличие у претендента той или иной TM-программы. Однако в объявлениях встречаются разные названия, поэтому, купив продукт, ориентированный на одного работодателя, вы можете не удовлетворять требованиям другого. Причем на овладение каждым из продуктов требуется потратить не только деньги, но и время.

При оценке затрат на эти программы следует учитывать, что переводческие пакеты продаются в виде набора модулей (утилиты создания и ведения базы данных, редактор, фильтры для работы с различными текстовыми процессорами и т.п.), часть из которых могут быть лично вам не нужны. Поэтому нужно внимательно следить за тем, что включено в базовый комплект, а за что вам придется платить отдельно.

Аппаратные аппетиты рассматриваемого класса продуктов вполне предсказуемы (чем всего больше, тем — как всегда — лучше). Причем, кроме всего прочего, TM-продукты предъявляют повышенные требования и к монитору. Поскольку друзья переводчика являются многооконными программами, для работы с ними желательно иметь большой монитор. Специалисты советуют не жалеть деньги хотя бы на 17-дюймовый.

В мою задачу не входит подробное сравнение продуктов различных фирм — я только хотела обратить внимание читателей на новый пласт программного обеспечения. Те же, кто хотят подробнее ознакомиться со спецификой различных программ, могут посетить сайты ведущих производителей TM-продуктов.

Не могу удержаться и не упомянуть еще один продукт — WordFisher. Его нельзя отнести к категории широко распространенных, и я ни разу не видела, чтобы заказчики требовали его наличия. Однако у этой программы, составленной венгерским переводчиком Тибором Кёрнеи, есть два существенных достоинства: простота и дешевизна. WordFisher является комплектом макрокоманд для перевода документов в MS Word и распространяется как shareware по цене всего 30 долларов.

И последняя «информация к размышлению»:
Опрос, проведенный Международным институтом переводчиков, показал, что пока только около 15% переводчиков используют в своей работе переводческие накопители; однако среди переводчиков с высокими доходами доля пользователей TM-продуктов составляет 40–50%.

 

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены