Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5,
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Языковая мозаика

Арабский язык

ПЕРЕВОДЧИКУ ТРУДНО И В УЧЕНЬЕ, И В БОЮ
"Арабский язык прекрасно подходит для исполнения своего божественного предназначения", - считает ученый-востоковед Виктор Ушаков
Наталья Ерофеева

- Виктор Данилович, расскажите, пожалуйста, об основных сложностях, с которыми сталкивается ученый при переводе Корана на русский язык.

- Во-первых, сразу возникает вопрос, почему не существует одного-единственного перевода Корана? Дело в том, что человеческий язык является кодом асимметричным, то есть каждый смысл может быть передан разными средствами. Именно поэтому существуют разные переводы художественных текстов, Священных Писаний. Задача состоит в том, чтобы эти переводы отвечали самым высоким требованиям. Они должны не только предельно точно передавать содержание оригинального текста, но и его художественную ценность. Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран - один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский.

Переводчик Корана должен иметь широкую научную, в первую очередь лингвистическую подготовку, владеть общей теорией перевода, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры. Он должен быть также знаком с эзотерической, исторической литературой, с Библией и другими Священными Писаниями, иметь опыт художественного перевода. От переводчика требуются глубокие научные знания в области корановедения. И, кроме того, я считаю, у человека должна быть внутренняя уверенность в том, что с Божьей помощью он сможет выполнить тяжкую и чрезвычайно ответственную задачу по переводу Корана.

- Должен ли, на ваш взгляд, переводчик быть верующим человеком?

- Это очень желательно. Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана. Например, слово Аллах, по-арабски означающее Бог, в последних переводах Корана на русский и основные европейские языки оставляется без перевода. Получается, что у мусульман один бог - Аллах, а у христиан - другой, собственно Бог. Происходит искусственное противопоставление одного вероисповедания другому. В переводах Гордия Саблукова, кстати, указанной неточности не было. Также и Валерия Порохова во многих аятах, особенно в стихах, имеющих отношение к Иисусу и Деве Марии, арабское слово allahu переводит словами Бог, Божий, Господень. Кроме того, многие переводчики оставляют арабизированные формы имен действующих лиц Священной Книги: Иса (Иисус), Марйам (Мария), Муса (Моисей), Ибрахим (Авраам). Это вызывает у читателя неверное представление о том, что в Библии и Коране речь идет о разных персонажах.

Талиб Саидбаев в своей прекрасной статье "Неверные ("гяуры") Корана: кто они?" (сборник "Коран в России". - М., 1997) отметил, что чаще всего в переводах Корана слово куффар передается как неверные. Однако согласно "Словарю русского языка" Сергея Ивановича Ожегова слово неверный означает исповедующий иную веру. В то же время в Коране словом куффар называются мекканские многобожники. Перевод куффар через неверные создает у читателя впечатление, что вся критика, угрозы, выпады, относимые Кораном к многобожникам, направлены и против приверженцев других вероисповеданий, в том числе против "людей Писания" ("ахль аль-Китаб"), коими по Корану являются иудеи и христиане. Напротив, неоднократно подчеркивается, что Коран ниспослан в подтверждение Ветхого и Нового Заветов. В 46-м аяте 29-й суры сказано: "Если вступите [вы] в споры с людьми Писания, то [приводите им доводы] наилучшие. И не спорьте с теми из них, кто бесчинствует. Говорите: "Уверовали мы в то, что ниспослано нам (т.е. в Коран) и что ниспослано вам (т.е. в Тору и Евангелие). Бог наш и Бог ваш - один и тот же [Бог Единый], и предаемся мы Ему". Слово "куффар" может также означать еретики, нечестивцы (в авторитетных английских переводах Священной Книги - misbelievers) из числа людей Писания ("куффар мин ахли ль-китаб"), но это слово нельзя относить ко всем иноверцам.

Учитывая те непростые отношения, которые сегодня существуют между мусульманским и христианским миром, можно сказать, что подобные неточности в переводе Священной Книги ислама могут иметь далеко идущие отрицательные идеологические и политические последствия. С другой стороны, существует позиция, согласно которой Коран вообще нельзя переводить ни на русский, ни на какой-либо другой язык. Я уверен, что в этом случае миллионы людей лишатся возможности ознакомиться с содержанием Священной Книги, хотя бы отчасти постичь ее сущность. Это позволит многим трактовать коранические постулаты, как им вздумается, использовать Коран в своих интересах, искажая его гуманистическую сущность, нарушая его этические предписания и заповеди.

- Почему, с вашей точки зрения как лингвиста, для ниспослания Корана людям Всевышний выбрал именно арабский язык?

- У Бога, конечно, нет ничего случайного, во всем есть Его Промысл. Мне кажется, что в данном случае нужно говорить об определенном историческом времени, в которое был ниспослан Коран, географических, экономических, культурных условиях. Чем язык древнее, тем он ближе к первоисточнику, к природе. Многие древние языки оказывали на людей большее воздействие, чем современная речь. Сегодня многие стремятся модернизировать ритуалы, например, перейти с церковнославянского языка православной службы на русский, как намного раньше сделали в Католической Церкви и в протестантских церквях в отношении службы на латыни. Информативность службы при этом повышается, но многое утрачивается в эмоциональном, эстетическом смысле. Арабский язык фонетически очень своеобразен: много гортанных, глубоких звуков. Он сильно воздействует на слушателя, что особенно видно на примере первой, "Открывающей", суры Корана - "Фатихи". Арабский по своим свойствам как нельзя лучше подходит для исполнения сакральной, божественной функции. Однажды, будучи еще молодым аспирантом, я переводил выступление одного иорданского парламентария, и люди еще до того, как я успевал что-то сказать, начинали аплодировать, настолько их потрясала арабская речь.

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены