Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
д. 5, гостиница «Пекин»,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Языковая мозаика

Перевод ивритских текстов

Перевод ивритских текстов, в той или иной степени связанных с еврейской традицией, всегда сопряжен с дополнительными трудностями, которые отсутствуют при работе над переводами художественной или специальной литературы с других языков. Помимо того, что в иврите каждое слово допускает несколько уровней понимания, Тора, книги пророков, Талмуд, комментарии, хасидские притчи и рассказы чаще всего ориентированы на образное мышление и интуитивное восприятие читающего - и буквальное понимание часто оказывается просто неверным. Ни один перевод ивритского текста не может раскрыть всю смысловую глубину оригинала, и задача переводчика - выработать терминологию и найти языковые формы, позволяющие наиболее полно передать то неповторимое ощущение соприкосновения с бесконечным, которое возникает при чтении Торы и комментариев.
Говорят, что Тора была дарована на семидесяти языках. Однако, вне всякого сомнения, она была записана и передавалась из поколения в поколение на святом языке - иврите. Святость, с точки зрения еврейской традиции, понимается не как оторванность от реалий материального мира, а как проявление высокой духовности через простые структуры, наполнение привычных для человека понятий неожиданным смыслом. Так и в Торе, книгах пророков и Талмуде за простыми рассказами скрываются духовные миры со своими понятиями, законами и правилами, похожими и одновременно непохожими на мир материи. Еврейский народ ревностно относится к слову. Он всегда помнит, что понимание текстов определяет линию поведения как отдельной личности, так и народа в целом. Поэтому нет другой нации, которая относилась бы к проблемам перевода столь серьезно. И именно поэтому неудачный перевод - трагедия для еврейского народа.
В нашем календаре десятое число месяца тевет - траурная дата. В этот день в 245 г. до н.э. был завершена Септуагинта - первый перевод Торы на иностранный (греческий) язык. Нет, переводчики не допустили случайных ошибок. Вынужденные приняться за работу против своей воли, они сочли необходимым спрятать от постороннего глаза тонкий свет - глубинный смысл, правильное восприятие которого было недоступно для носителей эллинистической культуры, властвовавших в то время над Иудеей.
Талмуд пишет (Мегила 9а): “Птолемей Второй привел (в Александрию) семьдесят двух Мудрецов, посадил каждого в отдельный дом и приказал: “Напишите мне Тору учителя вашего Моше”. Дал Всевышний разумение сердцу каждого из них, и все пришли к одному и тому же (выводу) - нужно написать так: “Всесильный сотворил вначале небо и землю...”, а не “Вначале сотворил Всесильный...”, как сказано в Торе. Иначе бы стали говорить идолопоклонники: “Вот и в Торе написано: “ Вначале (кто-то) сотворил Всесильного...”” Понимание текста зависит от духовного развития человека, которое, в свою очередь, определяется начальными базовыми представлениями той культуры, к которой он принадлежит.
Талмуд пишет, что когда перевели Тору на греческий язык, тьма накрыла Йерушалаим ( Иерусалим) на три дня. “И одолела тьма свет, и окутала город света, из которого распространяется Тора...”

Не следует, однако, думать, что с точки зрения еврейской традиции перевод как таковой когда-либо считался запрещенным занятием. День завершения Септуагинты стал траурной датой потому, что целью работы Мудрецов была не передача смысловой глубины текста, а его переделка, чтобы люди, заведомо стремившиеся найти в Торе подтверждение своих идолопоклоннических идей (изначальность хаоса и тьмы, отсутствие духовного начала), - не смогли этого сделать. Еврейская традиция высоко ценит переводы, ставшие прекрасным комментарием к Торе. Известны два древних перевода Торы на арамейский язык: перевод Йонатана бен Узиэля и перевод Онкелоса. После возвращения из Вавилонского плена, когда арамейский язык стал разговорным языком евреев, широко распространился обычай читать после каждого предложения Торы его перевод на арамейский. Во многих изданиях Пятикнижия перевод на арамейский печатается вместе с оригинальным текстом на иврите. Существует обычай домашнего чтения недельной главы: после каждых двух предложений из текста Торы произносить арамейский текст.
Впрочем, вышеназванные переводы Торы на арамейский язык не являются подстрочником. Йонатан бен Узиэль создал свой перевод как развернутый комментарий. Пишет Талмуд: “Когда обнародовал Йонатан бен Узиэль перевод пророчеств на арамейский, содрогнулась земля Израиля. Прозвучало эхо голоса Творца: “Кто открыл Мои тайны людям?” Встал Йонатан бен Узиэль на ноги и сказал: “Я открыл Твои тайны людям. Известно Тебе, что не во имя славы моей и славы дома отца моего сделал я это, а во имя славы Твоей!”. Хотел Йонатан бен Узиэль обнародовать перевод Ктувим (пророчеств, изначально данных в письменной форме) - прзвучало эхо голоса Творца: “Раскрывший тайны Торы людям, хватит с тебя. Конец времен никому не позволено раскрыть”” (Мегила 3а). Так и осталась часть пророчеств (Ктувим) без перевода на арамейский...
Второй великий переводчик Торы, Онкелос, принадлежал к императорской семье Флавиев. Ему удалось бежать в Иудею и принять там гиюр. Онкелоса многократно пытались арестовать, так как принятие гиюра в римской империи преследовалось законом, но всякий раз те, кто был послан за ним, сами принимали гиюр.
Приведем один пример из его перевода. Отрывок “...и стал человек душою живой” (Берешит 2:7) Онкелос переводит “...и стал человек душою говорящей”. Великий переводчик и комментатор подчеркивает тем самым, что человек с момента своего сотворения отличается от животного, для которого существование и есть жизнь. Для человека это не так. Для него полноценная жизнь - в умении мыслить и выражать свои мысли словом.

Непонимание того, что одно и то же слово в зависимости от контекста может иметь совершенно разные значения, приводит некоторых современных переводчиков к катастрофическим ошибкам. Так, например, слово “элоким” в Торе иногда используется в качестве одного из имен Всевышнего, иногда обозначает судей, иногда уптребляется в значении “ангелы”, а иногда обозначает тех божеств, которым поклоняются другие народы. Буквальный перевод этого слова - “множество высших сил”. Когда речь идет о Всевышнем, Тора не допускает никаких ассоциаций с аспектом множественности, и слово “элоким”, используемое как Имя, обретает значение: “Источник возникновения и поддержания существования всех сил”. Оно указывает на то, что все существующие силы, где бы они не проявлялись, всегда находятся во власти Всевышнего. Правильный перевод этого Имени на русский язык - “Всесильный”. Когда слово “элоким” используется для обозначения идолов, имеется в виду группа сил, находящихся в постоянном противоречии друг с другом, так как начало, поддерживающее их гармонию, скрыто от людей. Поклонение одной из сил или группе сил, а не тому общему, что скрывается за ними, и есть идолопоклонство. Отсюда ошибочный перевод “И будет твое имя Исраэль, потому что боролся ты с Б-гом и с людьми и победил” (Берешит 32:29). Яаков никогда не боролся с Б-гом! Сама эта идея отвратительна для семьи Авра'ама, восставшего против строителей вавилонской башни, объявивших войну Всевышнему. Яаков боролся с ангелами. Идея борьбы с ангелами как с частными силами, часто скрывающими общее, часто встречается в талмудической литературе. Поэтому единственно верный перевод предложения «ки сарита им элоким вэ им анашим - это “ибо боролся с ангелами и людьми”.

Любая переводная литература является воротами к изучению ивритских текстов в оригинале. И ни в коем случае не следует отказываться от этих ворот и ломиться в закрытые до поры до времени двери.

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены