Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5,
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Ретро новости

В мире переводческих профессий

Уважаемые коллеги, читатели!

В еще короткой жизни нашего информационного издания произошли важные изменения. Отныне "Мир перевода" будет выходить увеличенным объемом в журнальном варианте. Это стало возможным по инициативе издательства "ЭТС" и его руководителя И.В.Фаградянца. Постепенно "МП" налаживает сотрудничество с известными специализированными изданиями и издательствами, что вполне естественно - ведь мы все озабочены состоянием культуры вообще и переводного книгоиздания, в частности. Кроме того, в обществе заметно повышается интерес к деятельности переводчиков. А наш Союз, вполне естественно, всячески старается этому способствовать.

Мы предполагаем, что "МП" сохранит оправдавшие себя рубрики (информационные, правовые и др.), в то же время больше внимания будет уделено как внутренним проблемам Союза (жизнь наших секций и региональных отделений, теория и практика перевода, творчество наших коллег, общие проблемы культуры и т.д.), так и информация о деятельности ФИТ, других международных и национальных организаций переводчиков. В частности, в этом номере мы начинаем знакомить читателей с комитетами ФИТ, а также с прессой зарубежных коллег. Пробный номер "МП" увидит свет накануне важнейшего события в жизни нашего Союза, получившего по решению Правительства статус общероссийского и новое название - Союз переводчиков России. Второй съезд СПР подведет итоги периода становления профессиональной организации переводчиков. Впереди, и на многие годы, работы по развитию наших региональных отделений, формированию переводческого сообщества в стране. Значение профессиональной прессы в этом деле трудно переоценить. Пожелаем же обновленному "Миру перевода" и его читателям счастливой творческой судьбы.

Секретариат Правления СПР

"Мир перевода" N4, 1994
рубрика: переводчик и право

 

"Многоликий мир перевод" - таков в этом году девиз всемирного профессионального праздника, отмеченного 30 сентября переводчиками мира. Восприятие Перевода как сложной структуры родственных профессий не случайно. И специализированные комитеты ФИТ, и национальные объединения переводчиков стремятся анализировать, систематизировать и кодифицировать разные виды переводческой деятельности, которыми переводчики могли бы воспользоваться в повседневной практике, в отношениях с государством и работодателями.

Сегодня статьей Л.О.Гуревича, Президента Союза переводчиков России мы открываем дискуссию по вопросам профессионального "самоопределения" переводчиков. Приглашаем переводческую общественность России и зарубежья подключиться к обсуждению поставленных в статье проблем, решение которых означало бы еще один шаг в развитии отечественной культуры.

В МИРЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОФЕССИЙ

С момента своего создания наша профессиональная организация уделяет особое внимание анализу структуры переводческих профессий, специфики труда, правового регулирования, социального обеспечения и других факторов, определяющих эффективность труда переводчиков и, соответственно, их материальное и моральное благополучие. Такой анализ представляет не только теоретический, но сугубо практический интерес, позволяет выявить серьезные упущения в нашем закодательстве, учесть международный опыт, помочь ФИТ и специализированным учреждениям ООН (МОТ, ЮНЕСКО и др.) усовершенствовать принципы трудовых отношений в области перевода.

ФИТ распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:

1. научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator)

2. переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators)

3. терминологи (terminologues, terminologists)

4. синхронные переводчики , переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters)

5. коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters)

6. судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters)

7. сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters)

8. теоретики перевода или "переводоведы" (theoriciens de la traduction

ou traductologues, traslation theorists, or "translatologists")

9. преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation)

До последнего времени представление о специалистах перевода было довольно-таки односложным. Как и отношение к переводчикам вообще. В нашей стране существовали, и действуют до сих пор, два нормативных документа - "Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих" и, в качестве отраслевого рекомендательного документа, "Квалификационый справочник должностей редакционно-издательских работников" - регулировавших организацию труда и содержавших должностные характеристики и обязанности работников разных специальностей. В связи с тем, что переводчики крайне редко упоминались в официальных документах, довольно-таки скудное и не во всем грамотное описание универсальной профессии "переводчик" в этих документах привлекло внимание и стало, в 1991 году, объектом критики со стороны новорожденного союза переводчиков. Тогда же от имени союза автор этой статьи направил Госкомтруда СССР свои предложения по изменению характера и содержания этих документов, в первую очередь, статей, касающихся переводчиков. Ведомству предлагалось признать факт существования целого ряда специфических переводческих профессий, начать совместно с их представителями работу по совершенствованию их правового статуса, гарантии их прав и интересов. Предложения вызвали живой интерес, состоялось несколько обсуждений с участием руководителей Госкомтруда, но... последовавшие затем события в стране похоронили не только само это ведомство, но и, вместе с ним, наши предложения. А проблемы, поднятые переводчиками, по-прежнему актуальны, хотя время внесло в них существенные поправки.

В самом деле, нынешнее состояние переводческого дела в стране внушает серьезную тревогу. Достаточно напомнить о кризисе переводного книгоиздания. Исчезли крупные переводческие коллективы бывших центральных издательств, не у дел другие издательские специалисты (иноредакторы, стилисты, корректоры и т.д.), меняется их профессиональный и социальный статус. Практически ликвидирована наша оригинальная школа перевода на иностранные языки. Большинство иностранных переводчиков и стилистов были вынуждены покинуть Россию. Книжный рынок забит низкопробными переводами, процветает "пиратство". Несмотря на принятие нового законодательства об авторском праве, налицо многочисленные нарушения прав переводчика издателями, коммерсантами и лжеколлегами. Если раньше большинство мастеров перевода состояли в штате издательств и пользовались определенными социальными гарантиями, отныне почти все они превратились в лиц "свободных профессий". Все это породило новые проблемы. Наивно ожидать, что решением их займутся государство или иные благодетели. Многое здесь зависит от самих переводчиков, от активности их профессионального союза.

Позади первый этап, на котором нужно было добиться "легализации" наших профессий, сформулировать и поставить перед обществом и властями наши проблемы. Прошло несколько лет. Новые политические и экономические реальности потребовали критически переосмыслить многие вещи. Впрочем, метологически наш подход к ним практически не изменился.

Не будем касаться здесь истории разделения труда и появления новых профессий в области перевода. Пусть об этом порассуждают на страницах нашего издания историки и теоретики перевода. Постараемся наметить основные параметры и критерии принадлежности к тем или иным профессиям, позволяющие с достаточной объективностью оценить характер и содержание работы, требования, предъявляемые к исполнителю, условия, в том числе технические, ее выполнения, особенности ее с точки зрения правовых и трудовых отношений, оплаты труда, взаимных обязательств, норм трудовой гигиены и т.д. И все это следует соотнести с существующими в мире нормами и традициями.

Вот, с нашей точки зрения, примерный круг вопросов, ответы на которые могли бы дать общее представление о конкретной профессиональной деятельности: предмет, содержание; жанры, виды; образование, аттестация, профессиональные и служебные категории; в штате или нет; отношения с работодателями (трудовое соглашение, контракт, служебные инструкции и т.п.); оплата труда; льготы (государственные и общественные); поощрения; повышение квалификации; социальные гарантии; условия труда; обеспечение труда (информационное, техническое, словарное и справочное, канцтовары и т.п.); трудовые споры и конфликты; нарушения авторских прав и договоров; судебная и профессионально-общественная защита; особенности професиональной этики; участие в профессиональных и творческих объединениях; международное, взаимное признание дипломов и сертификатов; профессиональные экспертизы переводов, заверения их аутентичности; международные профессиональные и правовые документы.

Такой подход позволил бы, при условии реализации других предложений нашего Союза (профессиональная аттестация и др.) и в рамках федеральной (межведомственной) программы развития переводческого дела в стране (проект основных направлений разработан и представлен нами в правительство), прогнозировать, в частности, потребность в переводческих кадрах в целом по стране и по ее регионам.

Итак, три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение - реализуется следующими профессиональными группами.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.

Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок.

Если раньше важнейшим критерием, подтверждающим профессионализм переводчиков, безусловно являлся сам факт приема к публикации их произведений (речь не идет о содержании переводимых текстов), что гарантировалось сложной системой издательского процесса и профессионального контроля, то отныне этот фактор зачастую не срабатывает. Падение качества переводов - убедительное доказательство этому. Следует использовать все возможности (юридические, экономические, др.), ввести профессиональную аттестацию, чтобы поднять престиж переводческой деятельности, поставить заслон халтуре и некомпетентности. Проект организации такой аттестации уже представлен нами в правительство. Во многих странах она служит важнейшим средством профессионального контроля, является, в глазах работодателей и общества, наряду с членством в профессиональном союзе, своеобразным "знаком качества".

После 3 августа 1993 г. - дата вступления в силу Закона об авторском праве и смежных правах - гражданско-правовые отношения переводчиков регулируются, в основном, договорами (подробнее см. материалы проф. Э.П.Гаврилова в N3 "МП", 1994 г.). Должны также учитываться международные обязательства России в области авторского права. К сожалению, новый Закон при всех его достоинствах вызывает немало сомнений относительно его толкования и применения, в частности, когда речь идет об устных формах творчества и т.н. "служебных" переводах.

2. Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Создание оригинальной школы перевода на иностранные языки, основанной на сотрудничестве наших переводчиков с иностранными коллегами в рамках единого издательского коллектива, позволило дать теоретический и практический ответ на многие спорные вопросы. Ведь до сих пор за рубежом, в том числе в ряде международных документов, перевод на неродной язык считается неприемлемым. Ликвидация таких самобытных коллективов нанесла большой урон российской школе перевода. Потребуются годы и большие усилия, чтобы восстановить разрушенное.

Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.

3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.

Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве. В этой области нам еще предстоит изучить опыт, накопленный зарубежными коллегами.

4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.

5. Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.

Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы, переводческие агентства и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности. Переводчики (коллективы переводчиков) этих групп должны обладать правом иметь свою долю в имуществе, фондах и продуктах труда, созданных с их участием. В тем случаях, когда они участвуют в международных культурных и иных проектах, к ним применяются соответствующие международные нормы. Учитывая международный характер их специфической деятельности, необходимость зарубежных командировок и стажировок, государство (соответствующие ведомства) должно оказывать им визовую и иные виды поддержки и защиты. Все они, независимо от ведомственной принадлежности, должны иметь право состоять (или нет) в профессиональных общественных объединениях и пользоваться правами и льготами, предусмотренными законодательством для членов таких объединений.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

6. Специалисты синхронного перевода (переводчики конференций). Особый, наиболее квалифицированный вид устного перевода, предъявляющий повышенные требования к уровню профессионального мастерства, психологическому и физическому состоянию переводчика. Как правило, подготовка и деятельность таких переводчиков осуществляется на основе правил и принципов, разрабатываемых и применяемых международными профессиональными организациями: ФИТ и АИИК (Международная Ассоциация переводчиков конференций).

Существуют два основных метода работы синхронных команд: так называемый "основский" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика (или, в виде исключения, на другой рабочий язык), и так называемый метод работы с "пилотом", наиболее широко практиковавшийся нашими синхронными командами, когда речь оратора переводится сначала на русский (родной) язык, а затем с него на остальные рабочие языки конференции. При этом, как правило, переводчикиосуществляют перевод, одновременно, на родной и рабочие языки.

Учитывая явную недостаточность информации о принципах работы переводчиков-синхронистов, расскажем о них подробнее.

Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится с каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу. Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью.

7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов.

8. Специалисты последовательного перевода. При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов.

9. Линейные (сопровождающие) переводчики. Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах).

10. Переводчики-гиды. Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально.

11. Сурдопереводчики. Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты.

В целом, положение устных переводчиков вышеперечисленных групп требует дополнительного анализа. Они, как правило, не защищены авторским правом, какими-либо другими специальными нормативными актами. Практически не имеют своих общественных объединений, которые бы отстаивали их права и интересы. Необходимо, следовательно, ликвидировать эти пробелы, в частности, в трудовом и авторском законодательстве. Нужно разработать и зафиксировать в правовых нормах принципы их взаимоотношений с работодателями, обеспечивающими справедливую оценку их труда, нормальные условия труда и отдыха, техническое оснащение. Исключить случаи некорректного отношения к ним со стороны работодателей и клиентов. В то же время устные переводчики должны также строго соблюдать правила профессиональной этики, в частности, конфиденциальности. Необходимо разработать типовые договоры, учитывающие интересы сторон. Все эти и многие другие проблемы могут быть успешнее решены в рамках профессиональных организаций, следует поощрять их создание, а также их взаимодействие с Союзом переводчиков России.

Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности.

12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права.

13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР.

14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами.

15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области.

16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

Разумеется, что данная классификация не является исчерпывающей. Это - приглашение к серьезному обсуждению проблем, имеющих жизненное значение для будущего Перевода в стране. Такое обсуждение должно помочь Союзу эффективней отстаивать права и интересы наших коллег, лучше разобраться в большом и сложном переводческом хозяйстве. Одновременно это будет нашим вкладом в усилия международного переводческого сообщества.

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены