Наша работа - постоянное общение с самыми разными людьми из разных сфер жизни. Поэтому интересных случаев и всякого рода неожиданностей у нас предостаточно. За редким исключением, это приятные неожиданности... В начале этого сентября мне и моей одногруппнице довелось переводить известного американского астронома Джона Добсона, изобретателя монтировки самодельного телескопа. Более чем бодрый для своих 87-ми Джон не только отказывался от всякой помощи, но и постоянно демонстрировал свою в прямом смысле слова "прыгучесть". Так, например, свою лекцию в ТГУ с нешуточной темой о происхождении Вселенной он начал с того, что лёгким скачком запрыгнул и уселся на кафедральный стол. Оттуда, болтая ногами и активно жестикулируя, Джон разгромил известную теорию большого взрыва и предложил свою собственную. Заканчивая, он буквально "забросал" слушателей своими буклетами, лаконично назвав это "распространением литературы по Добсону". А школьник с первого ряда, заинтересовавшийся чёрной верёвкой в пакете мистера Добсона, тут же был пойман в ковбойское лассо, неизменный атрибут причудливого астронома.
Нет предела совершенству
Есть мнение, что переводчик - это тот, кто просто неплохо знает язык. Мы не устаём это мнение опровергать. Во-первых, знание родного языка для переводчика едва ли не более важно, чем знание иностранного. Во-вторых, из-за резких различий между языками переводчику нужно знать целую кучу общепринятых образцов и закономерностей в лексике, грамматике и стилистике обоих языков. И потом, главная проблема - это техническая компетенция; проще говоря, ты всегда обязан иметь хотя бы общее представление о том, что ты переводишь. Идеальный переводчик - это миф. Ты всегда ограничен собственной памятью - нельзя быть специалистом во всех областях сразу, но за имеющееся время ты всё-таки должен собрать как можно больше информации. Любой переводчик бывал в ситуации, когда за какие-то дни нужно было окунуться в неизвестную науку, вникнуть в её суть и выудить основные термины. Объём всегда необъятный, времени всегда не хватает, поэтому компетенция часто подгоняется за ужином, за завтраком, перед сном и вместо сна. Здесь нет предела совершенству. Известно, что изучение языка не терпит даже короткой передышки. Некоторые жалуются, что забывают язык, пока не переводят. Такая проблема для переводчика не должна стоять вообще. Того, что нам дают на занятиях, далеко не достаточно; нужна самостоятельная работа. Даже не столько работа, сколько собственный интерес. Если любишь язык по-настоящему, тебе никогда не захочется от него отдыхать. Если это действительно твоё, то язык для тебя не только работа, но и хобби. Когда получаешь удовольствие от "общения с языком", никогда не начнёшь его забывать. Всегда слышишь что-то новое в песнях, узнаешь из передач, фильмов, даже из вывесок или этикеток. Сам я этим летом написал несколько писем хорошему другу в Англии, пересмотрел свои любимые фильмы на английском, дочитал подаренную американскую книжку, узнал кучу новых слов. В изучении языка ты всегда движешься вперед, любой застой в нашем деле - движение назад.
"Читайте вслух Пушкина, ребята!"
По-моему, самая непростительная и обидная вещь в устном переводе - невольное косноязычие на ... родном языке. Да, приходится признать, что "великий и могучий" к моменту окончания нами университета постепенно вытесняется английским (немецким, французским) и превращается не в рабочий инструмент переводчика, а в некий усеченный survival pack на уровне бытового общения.
Многие считают, что наименьшую трудность для переводчика представляет его родной язык, но это заблуждение, от которого нужно избавиться, приняв все необходимые меры, как "аварийные" (экстренные), так и профессиональные. К сожалению, в наших ВУЗах уделяется мало внимания русскому языку при подготовке студентов-переводчиков, и поэтому нужно приучить себя к постоянному самотренингу. Следует приучить себя в любой ситуации контролировать свою речь, стараться избегать жестов, заставлять себя вербализовать, казалось бы, невыразимые чувства. Это позволит вам узнать свои слабые стороны и избавиться от некоего "синдрома Герасима", т.е. комплекса немоты на родном языке.
Одним словом, как конструктивно-критически заметил один важный дяденька во время одного из политически важных и психологически напряженных мероприятий на уровне официальных встреч руководителей и специалистов нефтегазового дела: "читайте вслух Пушкина, ребята!"