Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5,
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Переводы и юмор

Переводчики и проблема похмелья

    Профессия переводчика - профессия психически тяжелая, с изнуряющим трудом, усугубляющимся потребностью гасить импульсы улучшения оригинала, тормозить деятельность собственного интеллекта в процессе перевода не всегда лучших испарений чужого.

    Лучшее средство расслабления и снятия напряжения - выпивка, и поэтому многие переводчики алкоголики, чему немало способствует и их заработок, позволяющий не беспокоиться о хлебе насущном и не менее насущной воде жизни.

    Главное же вовсе не выпивка, а похмелье. Неправильно организованное похмелье приводит к запоям, а запой - признак профнепригодности, поэтому навыки правильной организации похмелья переводчик должен получить там же, где он получает и навыки профессионального перевода. В крайнем случае, начальные уроки ему должны преподать его коллеги.

    Проснувшись утром после вечернего запоя вы обязательно должны обнаружить там, где вы оказались, полбутылки водки, бутылку пива и сырое яйцо. Пропорции смешивания этих ингредиентов довольно просты и всем известны, название данной смеси не имеет значения.

    Сначала нужно подавить в себе желание немедленно выпить сто грамм, желание навязчивое и едва преодолимое. Сила воли в преодолении такого желания собственно и является определяющим в том, что человек остается переводчиком, а не становится неисправимым алкоголиком, потому как заниматься переводом целый день на трезвую голову практически невозможно, так как это связано с повышенной опасностью инфаркта или иных сердечных заболеваний.

    По окончанию рабочего дня переводчики обычно решают для себя, как они будут сегодня выпивать и где. Однако нужно заблаговременно подумать о предстоящем похмелье. Поскольку мысль о похмелье неприятна, переводчик должен как бы невзначай оказаться в тех местах, где он может приобрести необходимые компоненты организации утреннего похмелья. Поэтому ближе к вечеру можно наблюдать переводчиков, которые стаями передвигаются от одного места к другому, нигде особо не задерживаясь.

    Обычно среди них выделяется лоцман, который их ведет. Лоцман не всегда хорошо пьет, и обычно не является хорошим переводчиком. Он нужен команде, поскольку должен отвечать за направление и безопасность выбранного маршрута. После того как все компоненты закуплены, выпивка подбирается по индивидуальному вкусу, и вслед за этим можно направляться туда, где вы утром и проснетесь.

    Главная ценность такой компании - переводчик с квартирой, обязательно неженатый. У него-то и можно расположиться и приступить к главной части ритуала - выпивке. Выпивка позволяет выражать свои мысли и чувства людям, которые целый день выражали мысли и чувства людей других.

    Однако подлинным профессиональным мастерством переводчика является всегда, сколько бы он ни выпил, помнить утром, куда и к какому времени он должен прибыть. Именно поэтому похмелье должно быть проведено быстро и эффективно. Для современного профессионального перевода проблема правильно организованного похмелья остается мало исследованной. Однако стоит надеяться, это досадное недоразумение будет скоро изжито, целью чего и служит данная постановка проблемы.

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены