Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    
+7 495 650-35-00, +7 495 589-83-47
Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
д. 5, гостиница «Пекин»,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Перевод устава и учредительных документов

Перевод учредительных документов с иностранных языков на русский язык требуется обычно для совершения сделок с участием зарубежных организаций или регистрации в России филиалов предприятий других стран. В таких случаях переводятся свидетельства о регистрации предприятия, его зарегистрированном или юридическом адресе, должностных лицах, делается перевод устава и учредительного договора, а также документов, подтверждающий полномочия представителя (это может быть доверенность или решение о назначении уполномоченного лица), иногда перевод выписки из торгового реестра (требуется, чаще всего, для немецких и австрийских предприятий). Этот список не является универсальным и может варьироваться как в зависимости от государства, в котором зарегистрировано конкретное предприятие, так и в зависимости от органа, куда необходимо предоставить переводимые документы.

При совершении сделок за рубежом с участием российских предприятий уже с русского языка на иностранный переводится примерно аналогичный набор документов: свидетельство о регистрации предприятия и постановке его на налоговый учет, устав, выписка из ЕГРЮЛ. Перевод должен быть нотариально удостоверен и апостилирован. (Внимание! Апостиль на документы проставляется в стране их выдачи. На русские документы апостиль необходимо ставить именно в России. Его технически нельзя будет поставить уже за рубежом, где оформить апостиль, как может показаться, проще и дешевле. И наоборот, необходимо, чтобы зарубежные партнеры присылали документы с уже проставленными апостилями. Нотариальное заверение перевода не приравнивается к апостилю. И долгожданные оригиналы с нотариально заверенным правильным переводом без апостиля окажутся просто недействительны).

При переводе учредительных документов (переводе устава) как никогда актуальным оказывается внимание к деталям — единообразному написанию адреса, транслитерации наименования предприятия, переводу организационно-правовой формы. Нотариус или иной уполномоченный орган может не принять документы только из-за того, что наименование в одном месте написано прописными буквами, а в другом — прописная буква только первая, остальные — строчные. Причиной отказа может служить и различия в написании названия улицы в адресе. Язык, возможно, позволяет двоякую передачу определенного имени собственного, но официальный документ — никогда. Однажды к нам обратились за исправлением уже заверенного (не нами сделанного) перевода устава, по которому нотариус отказался совершать нотариальное действие. Проблема оказалась в том что, организационно-правовая форма американского, кажется, предприятия была переведена как «акционерное общество» вместо «акционерная компания». И это лишь бросающиеся в глаза мелочи, а не вопросы собственно перевода, которых при работе с таким пространным документом, как, например, устав, тоже оказывается немало.

Хотя перевод учредительных документов может показаться (да и, по сути, является) работой довольно-таки типовой и не требующей таких навыков, как перевод более сложных и менее однотипных юридических документов, все равно лучше бы доверять его тем, кто уже набил руку в этом деле и познакомился с подводными камнями разной величины, которые он в себе таит. В нашем бюро переводов имеются специалисты, которые перевели несметное количество уставов различных стран и точно знают, на что следует обратить внимание, чтобы избежать досадных мелких ошибок, которые потом приводят, увы, к потере времени, которого и так никогда не хватает, а то и денег, когда документ, с которого уже успели сделать не одну копию, вдруг оказывается недействительным из-за неверного перевода.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены