Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
д. 5, гостиница «Пекин»,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Перевод договоров

Среди заказов на перевод, с которыми сталкивается наше бюро переводов, довольно часто встречается перевод договоров. Попробуем рассказать, для каких целей он обычно требуется и как его, в зависимости от ситуации, следует оформлять.

Заказчикам-частным лицам нередко бывает необходим перевод договора купли-продажи недвижимости. Он обычно требуется при подаче документов на оформление долгосрочной визы в некоторые страны, чтобы подтвердить наличие в России недвижимости (косвенное свидетельство намерения вернуться или достаточных средств). Если соглашение длинное, иногда все же можно сэкономить — изредка бывает достаточно не перевода договора целиком, а своего рода выписки на иностранном языке — ведь в данном случае неважно, на каких именно условиях была куплена квартира, имеет значение то, что она существует, принадлежит определенному лицу и имеет некоторую стоимость. (Впрочем, всегда лучше уточнить непосредственно в посольстве, устроит ли их выписка, или все же нужен перевод договора целиком). Перевод для предоставления в посольство заверяется печатью бюро переводов или нотариуса (следует обратить внимание, что нотариус не может заверить частичный перевод: если требуется нотариальное заверение, из этого неуклонно следует, что необходимо перевести документ целиком, выписка не подойдет).

Если перевод купли-продажи недвижимости делается, напротив, с иностранного языка на русский язык для предоставления в банк, его, опять же, можно заверить печатью бюро переводов или нотариуса — на этот раз, в зависимости от требований конкретного банка. Нотариальное заверение, по нашему опыту, в данном случае спрашивают чаще. И банк наверняка не будет довольствоваться частичным переводом — нужно будет переводить договор полностью, даже если в нем несколько десятков страниц, в том числе и множество приложений, включающих разные выписки из кадастра и другие документы, на первый взгляд, не очень-то интересные для банка...

Перевод соглашений и контрактов

Что касается переводов соглашений для организаций, тематика тут куда более разнообразна — нам доводилось переводить множество договоров о предоставлении различных услуг, о конфиденциальности, дистрибьюторских соглашений, трудовых договоров и т. д. Имеется два альтернативных варианта оформления. Часто договоры переводят до их подписания и оформляют в две колонки, на русском и на иностранном языке. Таким образом, стороны подписывают уже переведенный контракт. Если договор предназначен не только для внутреннего пользования сторон, а для предоставления в некие официальные учреждения, нотариусу, например, или в банк, то следует быть готовым к тому, что на соглашении, которое полностью имеется на русском, понадобится перевести (на русский же язык) печать контрагента, которая не дублируется в оригинале. Требование довольно-таки абсурдное (если учесть, что название компании, приведенное на печати, двадцать раз встречается в тексте договора), но, увы, распространенное. Иногда соглашение подписывают на каком-то одном языке. Мы не знаем, что делают за границей с договорами на русском языке, но точно можем сказать, что в России подписанные на иностранном языке контракты переводят полностью на русский и заверяют нотариально (печати бюро переводов в данном случае не будет достаточно, если только перевод не предназначен исключительно для внутреннего пользования компании и понимания, что же было подписано).

До сих пор мы говорили лишь о внешней стороне — оформлении и разных типах заверения. Что же до самого перевода, то главное требование к нему очевидно — максимальная точность. Само слово «договор» подразумевает, что стороны должны договориться. Но о чем же можно договориться, если стороны по-разному понимают смысл из-за несоответствий в текстах на разных языках? Не говоря уже об убытках, которые может повлечь такое недопонимание. Но фактическая точность — это еще не все. Язык договоров всегда довольно стандартный и шаблонный, так что и переводить их следует, используя типовые шаблоны и клише, а не выдумывать каждый раз велосипеды, выглядящие странно и неуместно. Один клиент признался нам как-то, что в целях экономии переводил сначала договор при помощи электронного переводчика. Так иностранные партнеры обиделись «почему-то». Даже если допустить, что фактический смысл в том случае был сохранен (вряд ли, конечно, но можно же предположить, что электронные перевод был потом проверен человеком), все равно в основу договорных отношений неплохо бы положить уважение к партнеру, чему будет немало способствовать красивый и грамотный перевод договора на его язык. И мы будем очень рады способствовать Вам в этом.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены