Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
д. 5, гостиница «Пекин»,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Итальянский язык: трудности перевода

Что чаще всего переводят с итальянского? А с чем у нас ассоциируется Италия? Наверное, в первую очередь, с итальянским Возрождением, итальянской оперой, итальянской модой, итальянской мебелью и итальянской кухней. Все эти сферы находят свое отражение и в переводческой деятельности.

Возрождение и эпоха расцвета оперного искусства в Италии давно ушли в историю, но это не значит, что темы эти перестали быть актуальными. Собственно, чем выражается история, как не словами? А слова, как известно, подлежат переводу:) Исследования, монографии, материалы различных конференций — все это можно и нужно переводить, чтобы научная мысль распространялась в разных странах. Одна из особенностей перевода искусствоведческих текстов состоит в том, что поскольку уже имеется значительное количество материала на русском языке, посвященного этим темам, ни в коем случае нельзя придумывать новые термины или по-новому транслитерировать имена собственные. Чтобы верно перевести новое произведение, необходимо знакомство с уже имеющимися трудами по данной теме.

Итальянская одежда и обувь вместе с итальянской мебелью пользуются немалым спросом в России. Эта продукция сопровождается каталогами, рекламными брошюрами, ярлычками, в конце концов, а мебель еще и инструкциями по сборке. При переводе этих материалов важно, прежде всего, точно обозначить предметы. А это может быть не так просто — специалисты, которым довелось столкнуться с текстами по мебельной тематике, отмечают, что в итальянском языке имеются отдельные обозначения для каждого вида ящичков, полочек и тумбочек, для которых не всегда просто подобрать аналог в русском языке. Но точно передать суть может быть достаточно только для инструкции или ярлычка, а для каталога и брошюры важно еще передать ее таким образом, чтобы вещь захотелось купить. Причем стилистика должна не просто соответствовать оригиналу, а отвечать русским представлениям о стилистике подобных текстов.

Перевод меню — это особая тема. Во многих итальянских кафе и ресторанах меню, для достоверности, делают также и на итальянском языке. Поскольку меню будут читать все посетители, при переводе меню нет права на ошибку или неточность. Блюдо должно быть названо теми же словами, как называют его в Италии — иначе получится просто смешно. Перевод меню, несмотря на кажущуюся краткость и простоту, всегда требует много времени — необходимо тщательно выверить каждое слово.

Как показывает наш опыт, помимо таких общеизвестных сфер, в Италии имеется еще развитая косметическая и фармацевтическая промышленность. В нашем бюро переводов часто заказывают переводы с итальянского материалов, посвященных различным лекарственным препаратам и косметическим средствам.

А с чем ассоциируется Россия у итальянцев? Трудно сказать, но очень хочется верить, что не только с вездесущими русскими туристами, нефтью и газом. Переводческий опыт не дает ответа на этот вопрос — на итальянский чаще всего заказывают переводы учредительных документов, доверенностей и договоров, то есть того, что необходимо, чтобы начать сотрудничество с итальянскими фирмами. Скорее всего, в качестве потребителя, а не поставщика...

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены