Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
д. 5, гостиница «Пекин»,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Перевод сайтов

Вы хотите перевести сайт с русского языка на английский? Тогда эта статья для Вас. Ведь Вы, конечно, знаете, что сайт — это лицо организации, то, на основании чего о ней складывается первое впечатление. И при выходе на международный уровень, когда в других странах организацию только еще начинают узнавать, о ней будут судить именно по сайту. Как говорится, по одежке встречают... Но чтобы проводить смогли по уму, очень желательно, чтобы эта «одежка» не отпугнула сразу. Не будем переоценивать роль перевода — он не заменит собой интересного содержания. И гениально переведенный скучный сайт вряд ли принесет большую пользу. Но и самое яркое содержание можно убить бездарным переводом.

Остановимся на нескольких моментах, которые становятся особенно актуальны, если требуется перевести именно сайт. Во-первых, время. Хороший перевод требует времени, тщательного оттачивания и вычитывания. А перевод того, что потом, надеемся, будут читать тысячи человек не один год, должен быть качественным. Не будем создавать иллюзий — идеальное качество и потрясающая скорость несовместимы. Всегда приходится чем-то жертвовать. А при переводе сайта качеством нельзя жертвовать ни насколько, так что придется примириться с умеренной скоростью. Срочный перевод сайта — это нонсенс.

Второй момент — адекватное использование средств языка. Так сложилось, что английский язык, хотим ли мы этого или нет, как правило, выступает языком международного общения. Именно на него чаще всего переводят сайты. И поскольку и в России его знают очень многие, есть опасность оценивать перевод со своей колокольни. А между тем последний ни в коем случае не должен являться пословным пересказом текста. Суть перевода сводится к эквивалентной передаче содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка. Средства, за счет которых достигается эквивалентность, могут не совпадать в разных языках. И признак хорошего перевода — не то, что он понятен и соответствует представлениям тех, кто изучал английский в школе пару десятков лет назад, а то, что он не покажется странным самим носителям языка, собственно тем, для кого и предназначен. Эта проблема актуальна не только при переводе сайтов, но именно здесь особенно не хочется идти на компромиссы и снижать качество для того, чтобы перевод выглядел понятным и адекватным с точки зрения «русского английского».

Кстати, о носителях языка. Привлекать их к проверке перевода — очень неплохая идея. Особенно в случае, если текст предназначен для чтения иностранцами. Другой вопрос — что в других странах расценки на перевод могут отличаться. И если у нас английский знают (или думают, что знают) почти все, то для иностранцев русский — достаточно экзотический язык, перевод с которого обойдется недешево. Так что если Вы хотите подойти к делу основательно и привлечь носителя языка, будьте готовы к дополнительным расходам.

Хотелось бы сказать еще пару слов о том, кто непосредственно занимается переводом сайтов. Часто приходится сталкиваться с тем, что за эту работу берутся начинающие переводчики, которые еще не начали специализироваться на какой-нибудь узкой тематике, вот и делают только тексты общего характера — сайты, например (это очень заметно, кстати, по англоязычным версиям многих российских сайтов). Мы придерживаемся иной позиции — переводить сайты должны не те, кто еще не освоил ничего другого, а те, кто как раз освоил главное в нашей работе — умение обращаться со словом, своим и чужим. Этот навык сам по себе стоит владения многими тематиками. Так что в бюро переводов Берг вашим сайтом занимаются те, кто умеет это делать, а не те, кто не умеет делать ничего другого.

Подводя итог, хочется еще раз вернуться к тому, с чего мы начали. Переведенный сайт станет для Вас своего рода визитной карточкой при выходе на международный уровень. Это не тот случай, когда стоит выбирать исполнителя по принципу как можно быстрее и как можно дешевле. На что Вам эта скорость и дешевизна, если окажется, что сайт на иностранном языке в итоге никто не читает, или читают только как образец забавного словоупотребления? Выбирать следует, ориентируясь исключительно на качество. А чтобы не ошибиться, имеет смысл попросить сделать тестовый перевод, например. И помнить о том, что если Вам предлагают все сразу — и качество, и скорость, и более чем доступную цену — это значит, что что-то здесь не так.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены