Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
д. 5, гостиница «Пекин»,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Лобакова Карина
ICQ # 553504962
Менеджер Потапова Тамара

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Апостиль и легализация документов в Москве

Стандартное время на проставление апостиля в Министерстве Юстиции РФ – 5 рабочих дней. На оформление апостиля, с учетом времени на нотариальное заверение, изготовление наборной копии документа и выполнение перевода, нужно заложить 6-7 рабочих дней. Стоимость услуг бюро переводов Берг по апостилизации документов составляет 3800 руб. за документ (госпошлина включена).

Что такое апостиль и легализация документов?

Для того чтобы документ, выданный в одном государстве, приобрел юридическую силу на территории другого государства, необходимо легализовать его. Основные виды легализации документов – это консульская легализация и апостиль.

  • Легализация документов

    Первый вид предполагает довольно сложную процедуру, в процессе которой документ заверяется сначала в органах страны, выдавшей документ (например, в Министерстве юстиции, архивно-информационном отделе ЗАГСа, Главном информационно-аналитическом центре МВД России и т.д., в зависимости от того, каким учреждением был выдан документ), потом в МИДе и, наконец, в консульстве той страны, где документ будет использоваться. При этом каждый этап занимает 5-7 дней. В результате всех этих действий документ будет признан только в официальных органах той страны, консульство которой его заверило.

  • Апостиль документов

    Второй вид – это процедура упрощенной легализации, которая была введена Гаагской конвенцией в 1961 году. Такая процедура называется апостилированием. Для нее не требуется заверять документ в МИДе и консульстве страны назначения, соответственно, процедура упрощается до одного этапа, и ее сроки сокращаются до недели.

Апостиль (фр. Apostille) – это свидетельство подлинности документа, специальный знак, который применяется в странах - участницах Гаагской Конвенции. Апостиль представляет собой штамп четко установленной формы. Наличие этого штампа означает, что документ будет признан официальными органами во всех странах-участницах Гаагской Конвенции (их список довольно обширен). Специалисты нашего бюро переводов дадут профессиональную консультацию по вопросам, связанным с легализацией документов и проставлением апостиля.

Апостиль на документы – в каких случаях он необходим

Апостилирование может понадобиться в ряде случаев, среди которых наиболее распространенные это:

  • поступление в учебные заведения и устройство на работу за рубежом
  • участие в создании фирм
  • заключение брака
  • другие

При этом следует иметь в виду, что в одних и тех же ситуациях апостиль документов (или консульская легализация) могут требоваться, а могут и нет. И узнать это можно только в том органе, в который Вы собираетесь предоставить документ. В нашей практике мы не раз сталкивались с ситуациями, когда студентам, подающим документы в вузы одной и той же страны, в разных институтах предъявляли разные требования к документам и наличию апостиля: где-то было необходимо предоставить просто перевод диплома, заверенный печатью бюро переводов или даже выдавшего диплом института, а где-то требовался нотариально заверенный перевод с апостилем.

Зачастую требуется апостилировать документы, которые подаются в органы регистрации актов гражданского состояния для заключения брака с иностранными гражданами. Но и здесь требования к документам и их апостилированию не всегда однозначны. Мы сталкивались со случаями, например, когда в одинаковых ситуациях документы для заключения брака в Австралии требовалось апостилировать, а в Новой Зеландии – нет, хотя, как правило, требования этих двух стран очень схожи. Поэтому, четкий перечень требований организации, принимающей документы, очень важен.

На какие документы можно ставить апостиль

Апостиль может ставиться на оригинал документа, его нотариально заверенную копию или даже заверенный перевод. И это тоже зависит от каждой конкретной ситуации. Проставление апостиля на оригинал документа удобно, если он остается у Вас. При этом на всех последующих копиях документа будет отражено, что оригинал документа апостилирован. Так что, если Вам понадобится подавать документ в несколько различных учреждений, достаточно будет поставить апостиль один раз на оригинал и снять необходимое количество копий, что будет гораздо быстрее и дешевле. Но это не универсальное решение.

Во многих случаях требуется, чтобы на предоставляемом документе стоял оригинальный штамп апостиля, а не его копия, так что надо будет сначала сделать нотариально заверенную копию, а потом уже на нее ставить апостиль (очень часто делают именно так). Поскольку суть апостиля состоит в том, что вышестоящий орган заверяет подлинность подписи должностного лица, на оригиналы некоторых документов, таких как справки из банка, справки из БТИ и других, апостиль поставить технически невозможно, потому что нет списков лиц, имеющих право подписи подобных документов, следовательно, их подпись нельзя удостоверить (в отличие от подписей нотариусов, руководителей отделов ЗАГС и т.д.).

Тем не менее, в некоторых ситуациях у Вас могут потребовать именно апостилированные справки. В таких случаях апостиль ставится на нотариально заверенную копию, при этом апостиль удостоверяет подлинность подписи заверившего копию нотариуса. Но Вы все равно получаете именно то, что Вам нужно – справку, заверенную апостилем.

Оформить апостиль документов

Легализация и апостилирование документов предполагает понимание массы тонкостей в зависимости от типа документов и требований, предъявляемых тем или иным государством.

Для того, что бы поставить апостиль, Вам потребуется передать оригинал документа в бюро переводов. После того, как Вы предоставляете документ, мы оформляем у нотариуса копию (при необходимости), относим документ в министерство юстиции для проставления апостиля (а также в остальные инстанции в случае с консульской легализацией), выполняем перевод и заверяем его нотариально, так что на выходе Вы получаете документ, который будет иметь юридическую силу в той стране, где Вы собираетесь его использовать.

Итак, что мы знаем про апостиль документов и легализацию

Как Вы видите, апостиль и легализация – это довольно сложный процесс со многими нюансами. Постарайтесь максимально подробно выяснить требования к оформлению документов в той организации, куда Вы их будете подавать. Позвоните нам. Остальные хлопоты мы возьмем на себя.

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены