Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
суббота с 10.00 до 17.00
 

 
 
  Главная страница
  Как сделать заказ
  Уcлуги и цены
  Перевод документов
  Визовая анкета
  Страхование
  Наши клиенты
Статьи
  Ответы на вопросы
  Онлайн заказ
  Вакансии

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва, ул. Б. Садовая,
д. 5, гостиница «Пекин»,
вход во двор через арку со стороны Садового кольца,
2 этаж, офис 138
(бесплатная парковка по
предварительному заказу)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47


ICQ:
ICQ # 559089529
Менеджер Потапова Тамара
ICQ # 553504962
Менеджер Лобакова Карина

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg_comp@mtu-net.ru

КАК К НАМ ДОБРАТЬСЯ


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".

Профессиональный перевод

У тех, кого интересует профессиональное осуществление какого-либо вида деятельности, на первом месте стоит качество, и именно в нем они видят главное следствие профессионализма. Можем Вас порадовать – у нас с Вами одинаковые интересы и приоритеты, раз Вы принялись читать эту статью.

Качество – это то, ради чего стоит заниматься своим делом, одновременно его смысл и награда за него. При этом не имеет значения, какое именно дело выбрать, является ли оно престижным или востребованным в данный период времени. Не важно, что переводить – поэмы, технические инструкции или личные документы, важно, как. И еще важно, чтобы качеству перевода самых прозаичных (в разных смыслах этого слова) текстов уделялось такое же внимание, как и качеству перевода стихов. Не хочется быть чрезмерно пафосными, но если каждый из нас будет делать свое дело в самую полную меру своих сил и способностей, мир станет немножко лучше.

Хотя технический прогресс не стоит на месте, автоматизированный и, в частности, онлайн-перевод по справедливости противопоставляется, как правило, именно профессиональному переводу, а не переводу, выполненному людьми. Возможно, машина когда-нибудь и сравняется с человеком, но до тех пор, пока это произойдет, мы можем Вас уверить, что не будем использовать электронных систем перевода. Человек (разумеется, человек-профессионал) значительно обгоняет машину в качестве, но проигрывает ей в быстродействии. И с этим приходится смириться, если главным приоритетом мы выбрали качество. Иногда нам поступают заказы на перевод пятисот страниц за два дня. Если Вам тоже хочется перевести много-много страниц в рекордно короткий срок, подумайте о том, смогли бы Вы просто прочесть эти страницы за отведенное время. Да, текст можно поделить на множество частей, каждую из которых будет переводить отдельный переводчик, но было бы очень неплохо, чтобы получившуюся мозаику прочел бы потом кто-то один, сложив в единый орнамент на первый взгляд неподходящие друг к другу кусочки. Конечно, можно и не сводить кусочки воедино, пусть будут, как есть, только нужны ли они Вам в таком виде? И Вы ведь неслучайно заинтересовались именно профессиональным переводом?

Утверждение, что профессиональный перевод должны выполнять профессиональные переводчики, кажется неуместной тавтологией, но это не так самоочевидно, как может представиться. Часто мы слышим пожелания, чтобы технический перевод делали инженеры, а медицинский перевод – медики. Да, никто лучше инженера не проверит перевод какой-либо технической спецификации, и никто не скорректирует перевод эпикриза грамотнее, чем врач. Но, по нашему глубокому убеждению, сам перевод должны делать именно специалисты в сфере языка и перевода, лингвисты-переводчики, иными словами. Нет правил без исключений, но правило в данном случае в том, что работа с языком все же отличается от работы с пациентами или микросхемами, перевести диагноз не то же самое, что его поставить, перевести патент не то же самое, что разработать новый прибор. Поэтому у нас перевод выполняют именно профессионалы-переводчики, а специалисты в тех областях, по которым делается перевод, лишь проверяют уже готовый текст. Профессиональным переводчикам часто противопоставляют еще носителей языка. Мы убеждены – если обращаться к носителям, то только к тем, кто, в свою очередь, профессионально занимается переводами у себя на родине. Почему-то у нас в стране при слове «носитель языка» сразу представляют иностранца, а ведь все мы являемся носителями русского языка. И вряд ли Вы бы доверили перевод с какого-либо иностранного языка на русский первому встречному, гордясь при этом, что перевод для Вас будет делать носитель языка.

Поговорив о профессионализме в переводе, хотелось бы еще остановиться на том, перевод чего делаем мы в нашем бюро переводов. Перевод любых текстов, вне зависимости от объема, тематики и сложности. Главное для нас – как, а не что. И с равным профессионализмом и вниманием мы возьмемся за текст любого объема, вне зависимости от того, прочтут ли его миллионы человек, или качественно выполненной работе порадуется лишь сам заказчик.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены