Перевод диплома в бюро переводов "Берг"
Часто у нас заказывают перевод диплома. Эта услуга обычно требуется тем, кто намерен продолжить свое образование или устроиться на работу за границей. Чтобы уже полученные знания и имеющиеся квалификация были должным образом оценены, необходимо перевести диплом или иные документы об образовании (такими документами могут быть зачетные книжки, архивные справки, а также различные сертификаты и свидетельства о прохождении курсов или посещении семинаров) на язык страны назначения.
Нюансы при переводе диплома
В переводе диплома очень важна точность. Часто для приема на обучение в определенный вуз по программе магистра требуется прохождение определенного количества часов каких-либо дисциплин. Поэтому перевод документов об образовании (как, впрочем, почти всех документов) не терпит двусмысленностей, из перевода должно быть ясно, какие именно дисциплины и в каком объеме были пройдены.
Часто, особенно в зачетках, предметы написаны так, как будто сотрудники института очень старались, чтобы какие-нибудь иностранные диверсанты ни за что не догадались, что же именно преподают в их учебном заведении:) И те, кому посчастливилось открыть зачетную книжку, сталкиваются с такими предметами, как ИКСИЯ, ЯИТК, ПКРО1, ОАП, ИМЦ. Разумеется, при переводе всех этих загадочных дисциплин абсолютно недопустимо прибегать к простой транслитерации. Сотрудникам иностранного вуза ничего не дадут сведения о том, что их потенциальный студент уже проходил какое-нибудь IMTS. Вот если это все же была История Мировых Цивилизаций – совсем другое дело. Наши сотрудники очень ответственно относятся к переводу предметов, в том числе и зашифрованных при помощи страшных аббревиатур. Если Вы доверите нам перевод диплома или зачетки, будьте уверены, мы разгадаем все то, что безуспешно пытались скрыть преподаватели, и в зарубежном учебном заведении смогут по достоинству оценить полученные Вами знания.
Часто у нас спрашивают, а сможем ли мы перевести приложение к диплому, выданному техническим вузом, ведь названия некоторых предметов, а уже тем более темы дипломных и курсовых работ, могут быть непонятны неспециалисту даже и на русском языке. Именно поэтому при переводе дипломов профессиональные переводчики консультируются со специалистами других областей. При переводе документов об образовании важен еще один аспект – наименование русского учебного заведения. У большинства известных вузов есть устоявшиеся наименования на иностранном языке, которые указаны на их сайте и многие из которых на слуху и за рубежом. Придумывать свои переводы наименований известных вузов – это пустая трата времени, которая может еще и навредить. Так что мы этим не занимаемся, будьте уверены, а используем устоявшееся наименование, приведенное на официальном сайте. Готовый перевод перед нотариальным заверением мы обычно высылаем просмотреть заказчикам, чтобы они могли убедиться, что он их полностью устраивает, или, при необходимости, высказать свои замечания.
Перевод диплома с нотариальным заверением
Для иностранных организаций и учебных заведений никогда не достаточно просто перевода диплома. Этот перевод обязательно должен быть каким-то образом заверен. Как именно – зависит только от учреждения. Если строго следовать букве закона, чтобы официальный документ был действителен в другой стране, на нем должен стоять апостиль, или же он должен пройти консульскую легализацию, если эта страна не подписала Гаагское соглашение (подробнее об этом можно почитать в статье «Апостиль»). Но на практике во многих случаях – если не сказать в большинстве случаев – бывает достаточно простого нотариального заверения перевода. Это гораздо более простая и дешевая процедура, чем проставление апостиля. Некоторые институты принимают и просто перевод, заверенный подписью переводчика и печатью бюро переводов – такое заверение в нашем бюро осуществляется бесплатно. Какое заверение требуется Вам, необходимо заранее узнать в той организации, куда Вы будете предоставлять документы. Общий принцип такой – если Вы заверите перевод нотариально, а уж тем более поставите апостиль, перевод примут наверняка, только зачем же переплачивать, когда, возможно, было достаточно заверения печатью солидного бюро переводов!