Перевод на английский. Думая о смысле…
Удивительная история о девочке Алисе принесла когда-то мировую известность английскому писателю, математику и философу Льюису Кэрроллу. Его книги приобрели огромную популярность и были переведены с английского на множество других языков, а крылатая фраза «Думай о смысле, а слова придут сами» стала девизом профессиональных переводчиков.
Английский – это важно!
Волшебный мир Зазеркалья и других приключений Алисы распахнул свои двери для читателей со всего мира только потому, что существует такая профессия, как переводчики. Перевод с английского языка открыл для миллионов людей не только прекрасный мир художественный литературы. Он стал важной частью экономической, политической, социальной деятельности мирового сообщества. Английский язык уже давно перестал быть просто языком. В современном мире он – необходимое условие жизни. Английский – язык, на котором говорят более 1,5 миллиарда людей. Английский – язык деловой и культурной элиты. Английский – признанный всеми язык международного общения. Переводы текстов самой разнообразной направленности с и на английский язык занимают первые позиции в рейтингах переводов.
Английский – это просто?
ЕasyEnglish – эта заманчивая фраза часто используется в качестве приманки авторами многочисленных методик изучения английского языка, она красуется на обложках учебников, доносится из рекламы теле- и радиоэфиров. Потребность в переводах с и на английский язык в силу огромной его распространенности растет как на дрожжах, и чего только не предлагает для решения этой проблемы Его Величество Интернет. Среди самых популярных способов лидируют он-лайн переводчики. С чьей-то легкой руки распространилось заблуждение, что в английском языке нет ничего сложного, что модернизированные словари в виде он-лайн переводчиков – это допустимая альтернатива перевода с или на английский язык профессионалами-переводчиками. Но перевод – это не только и не столько прямое переложение информации с одного языка на другой. Чтобы перевод по праву назывался качественным, он должен не только правильно выразить суть оригинального текста. По своей структуре, тону и стилистике он должен соответствовать языковым нормам и требованиям языка, на который осуществляется перевод. Чтобы добиться такого результата необходимо нечто гораздо большее, нежели богатый словарный запас.
Не работа – творчество
В первую очередь необходимое особенное языковое чутье, тонкое и точное одновременно. Этот особенный талант – чувствовать текст, при чем, как его основной стержень, так и все, даже самые мелкие грани и оттенки – сам по себе не появляется и не падает с неба. Он рождается из сочной смеси любознательности, работоспособности, любви к английскому языку, перфекционизма, легкости, целеустремленности и чувства ответственности. Именно эти качества позволяют сотрудникам Бюро переводов Берг ежедневно совершенствоваться в деле перевода с/на английский язык огромного количества текстов самых разных тематик. А любовь к своему делу, желание расти в нем, делают незаметными для увлеченных переводчиков 12-14 часов работы в день. Вернее, не работы, а настоящего творческого процесса, результатом которого каждый раз становится маленький шедевр, степенная гармония сути и формы текста, будь то гениальное сочинение классика или многостраничный договор на поставку товаров. Непрестанно думая о смысле, мы находим самые подходящие слова. Просто – это наша работа!