Лантра - универсальный ресурс для переводчика
В душе почти любого литератора, филолога, искусствоведа или переводчика коренится страх перед техникой и глубокое убеждение в том, что компьютер - существо иного порядка, нежели, скажем, телевизор, поскольку обладает волей (как правило, злой) и представлением. А уж Интернет гуманитарии демонизируют с особой легкостью. Мне неоднократно приходилось сталкиваться с крайним скептицизмом, когда я по недосмотру, по неопытности или из эпатажа открывал источник найденной мной информации. "Ах, это из Интернета... Ну, дружочек, вы все-таки проверьте по книжке, проверьте". Даже если речь шла о цитате из английского текста XIX века, хранящегося в самом что ни на есть академичном виде в одной из серьезных университетских сетевых библиотек. Мне самому понадобилось довольно долгое время, чтобы перейти от бесцельного блуждания по Сети и еще более бесцельного чата к сколько-нибудь осмысленным профессиональным действиям. Я быстро понял, что для академического филолога-слависта Интернет пока не является ресурсом первой необходимости. (Впрочем, однажды при подготовке именного указателя к монографии "История литератур западных и южных славян" я нашел на вебе генеалогическое древо сербских королей с указанием годов их жизни и правления.) Зато для переводчика, работающего с английским языком, Интернет мог стать золотой жилой. Я это чувствовал, но как найти месторождение - не знал. В самом начале 1997 года, по сетевым меркам довольно давно, я полноценно подключился к Интернету. До этого я долго пользовался только электронной почтой, причем успел заметить, что развитие новой, сетевой ментальности в Западной Европе очень сильно запаздывает по сравнению с Америкой и с крупными российскими городами. В 95-96 гг. мои австрийские, немецкие, итальянские приятели приходили в полное недоумение при вопросе об электронном адресе; большинство просто на знало, что это такое. (Один из главных сдерживающих факторов - дороговизна телефонных услуг в Европе, отсутствие флэт-рейта; но это отдельный разговор.) Итак, в 1997 году я решил использовать Интернет на благо своей переводческой работы. Неоценимую услугу в этом мне оказало изделие фирмы "Микрософт" под названием Microsoft Bookshelf - кажется, издание 1996 года: именно в ее интернет-справочнике я наткнулся на информацию о списке рассылки Lantra-L. (Из следующих выпусков эта информация пропала.) Я не был готов к тому, что при очередной проверке почты, часа через два после того, как я подписался на лист, мне придет пятьдесят писем. Однако шок быстро прошел, и я даже послал в Лантру свой первый вопрос. Он касался темного места из рассказа Эдгара По "Черный кот" (www.poedecoder.com/Qrisse/works/blackcat.html), который в тот момент я читал со студентами; мы с коллегой разошлись во взглядах на толкование фразы о суеверности жены героя: то ли она была суеверна, то ли нет. Мнения уже опрошенных специалистов разделились поровну. Я описал всю эту историю и привел цитату. Спустя час мою точку зрения уже подтвердили шесть или семь человек - англичан и американцев; один из них похвастался, что сам нисколько не суеверен, хотя и живет в двух шагах от могилы По в Балтиморе; пришло также одно послание из Албании, автор которого строго предупреждал, что черные коты приносят несчастье. Так я стал членом виртуального сообщества переводчиков.
Слово "Лантра" в названии листа не имеет отношения к корейскому автомобилю; это сокращение от LANguage TRAnslation (язык + перевод). Другое официальное имя - "Interpretation and Translation", то есть "устный и письменный перевод". На самом деле проблемам устного перевода в листе уделяется не очень много внимания; у синхронистов, судебных переводчиков и других представителей толмачества существуют свои, узкопрофессиональные интернет-сообщества. Лист приписан к шведскому серверу и управляется программой Listserv. Лантра не модерируется. У нее есть два "совладельца" с правом административного вмешательства и наказания провинившихся, однако на практике эти меры применяются крайне редко. Число подписчиков листа к настоящему времени перевалило за тысячу. Имена примерно сотни человек примелькались настолько, что они узнаваемы при очередном появлении. Из этих ста примерно половина проявляет постоянную активность. Остальные - "наблюдатели" (lurkers) и "мертвые души", давно отключившие опцию получения писем из листа и числящиеся в нем чисто формально. Некоторое время назад была предпринята попытка собрать общие статистические данные о подписчиках. На опрос откликнулось около ста человек - как раз те самые активные участники. Выяснилось, что по демографическим показателям Лантра в своей активной части - очень сбалансированная популяция; мужчин и женщин в ней поровну, средний возраст - около 40 лет (годы рождения - от 1929-го до 1977-го), а из знаков Зодиака богаче всего представлены Близнецы - очевидно, вследствие двойственной природы самой профессии. Географический разброс участников столь же широк, как и возрастной. Лантра, бесспорно, живет по европейскому времени: когда в Москве ночь, в листе тоже затишье. Практически во всех странах Западной и Восточной Европы есть активные участники. Недостаточно представлены страны Азии и Африки. Многие из членов сообщества живут в США. Большая концентрация переводчиков наблюдается в Канаде (что неудивительно, с учетом полного официального двуязычия страны; при этом, как ни странно, Лантра практически не затронула четырехъязычную Швейцарию). Страны бывшего СССР представлены довольно слабо, а из российских участников постоянную активность проявляют два-три человека. Большая часть лантранавтов - независимые переводчики, фрилансеры. Восхваление свободной жизни без начальства и стоны по поводу сложности налоговых вычислений возникают постоянно. Однако многие уважаемые члены сообщества работают в крупных корпорациях, в международных организациях (ООН, Европейский союз), в государственных учреждениях (например, в полиции, в иммиграционной службе), в церковных институтах (например, в Церкви Святых Последнего Дня, т.е. мормонов). Один американец, переводчик с русского, узбекского, казахского и монгольского, работал даже в фирме "Микрософт", которую теперь иначе как "империей зла" не называет. В Лантре больше специалистов по техническому переводу (потому что их в принципе больше), однако переводчиков художественной литературы тоже немало, и для них это ничуть не менее приятное и полезное общество. Лантра дает отличное общее представление о статусе переводческого ремесла в мире и об экономических тенденциях, которые влияют на нашу работу. Переводчик, как правило, работает с двумя языками, обычно с родным и каким-то еще. Среди распространенных предубеждений работодателей, да и многих профессионалов - недоверие к тем, кто переводит не на свой родной язык, при всей условности этого понятия, а также к тем, кто работает больше чем с одним иностранным языком. Судя по отзывам коллег, некоторые языки в сочетании с английским - например, русский или испанский - в нынешних условиях крайне экономически невыгодны. Языки бывших советских республик, особенно азиатских, особенно до кризиса, пользовались большим спросом. Очень выгодно переводить со шведского и других скандинавских языков на английский. Я знаю это от одной американки, которая сидит в чудовищной глуши в штате Вашингтон, работает исключительно со шведами и работа ее расписана буквально по секундам. Судя по ICQ, Сьюзен не спит практически никогда. Она зарабатывает кучу денег и к тому же является главным экспертом Лантры по вопросам поиска в Интернете. Я еще не помню случая, чтобы Сьюзен не нашла чего-то, о чем ее попросили, даже на языке, которого она совсем не знает. Официального языка в Лантре нет, но львиная доля корреспонденции ведется по-английски. Негласное правило (которое, увы, нередко нарушается) - не исправлять и не высмеивать грамматические и орфографические ошибки: если человек переводит с суахили на тагалог, он вовсе не обязан в совершенстве знать английский. На моей памяти довольно оживленная переписка шла по-французски, по-испански, по-нидерландски, пару раз даже по-русски. Но правило тут такое же, как везде: если хочешь, чтобы о тебе узнало как можно больше народу,- пиши по-английски.
Человеческая физиономия лантранавта - ничуть не менее интересная тема, чем профессиональные или географические показатели. Как во всяком сообществе, в Лантре есть свои зануды, свои шутники, свои отличники, свои хулиганы. О бытовых привычках и о характере многих виртуальных коллег я знаю гораздо больше, чем о жизни иных трехмерных знакомых. Уже упоминавшаяся Сьюзен, например, не может жить без кофе (или того, что она этим словом называет - европейский напиток ей не нравится, в отличие от американского) и обожает свою собаку. Один американец, любитель мистификаций, неоднократно присылал в лист письма, подписанные разными знаменитостями; "Челси Клинтон", например, участвовала в переводческих дискуссиях довольно долго, и многие включились в игру. Один немец с аристократической фамилией, живущий в Японии, пишет примерно в два раза больше писем, чем все остальные участники вместе взятые, в основном на две темы: о достоинствах редактора XYWrite по сравнению со всеми остальными программными продуктами всех времен и народов, и о том, что президент Клинтон послан нам всем на погибель (настойчивость этой ненависти носит поистине маниакальный характер). Многие фильтруют его письма непосредственно в корзину, однако другие привыкли к ним как к местной достопримечательности. Лантра периодически проходит через все фазы, типичные для жизни списков рассылки. Раз в два месяца обычно возникает Большой Флейм. Поводы бывают как внешние, например политические, так и внутренние, например, неэтичное с чьей-нибудь точки зрения замечание одного из участников. Флейм развивается по всем законам жанра, от попыток увещевания оппонента и взывания к разуму - к личным оскорблениям и предложениям посмотреться в зеркало - до усталости и декларативного выхода из борьбы. Непременное следствие каждой такой вспышки - предложения модерировать или как-то еще обустроить Лантру, разбить ее на несколько листов и т.п. Другое непременное следствие - возмущение поборников чистоты жанра, требование срочно и безоговорочно вернуться к переводческой тематике - что вызывает очередной флейм на тему: "мы, переводчики, должны чутко прислушиваться ко всему, что происходит в мире" или "мы, переводчики, должны быть внимательны к мнению других, ибо если не мы, то кто же" и т.д. Потом все затихает; никакие оргвыводы никогда не приводятся в исполнение.
Сотня активных участников очевидным образом создает постоянный и очень большой траффик, который не прекращается совсем даже в периоды самых крупных праздников (например, рождественских). Среднее количество писем в день - около двухсот; когда некий предел, установленный сервером, оказывается перейден, лист "удерживается" и не рассылается подписчикам. Перерывы, хотя и не очень частые, могут продлиться до двух суток; многие жалуются в связи с этим на острый абстинентный синдром. (Сразу после возобновления рассылки почтовый ящик замусоривается письмами на тему "Где Лантра?", "Проверка" и "Это только у меня или у всех?") Помимо обычного режима, Лантру можно получать в виде "индекса" (одно большое, ну очень большое письмо в день) или "дайджеста" (полный список всех писем дня по темам, из которого затем можно заказать то, что интересно). Большинство старожилов признают оба паллиативных метода громоздкими и неэффективными. Для борьбы с трафиком введен ряд ограничений. Помимо уже упоминавшегося радикального способа с "удержанием" листа, существует ограничение на размер сообщения. Это предотвращает катастрофы, подобные разразившейся в 1997 году, когда кто-то послал в лист в виде вложения программу размером в четыре мегабайта (причем с самыми добрыми намерениями). Одно время существовал запрет на внешние сообщения (не от подписчиков), потом он был снят. Поскольку предполагается, что лист как бы самомодерируется, FAQ содержит подробную инструкцию для пользователя, где объяснены основные правила, призванные облегчить работу. Главное из них - это последовательное употребление слов-сигналов в поле "Тема" каждого письма. Основные ключевые слова (в переводе на русский) таковы: ТЕРМИН: просьба о помощи в решении конкретной терминологической проблемы. ПОМОЩЬ: более общая просьба, например помочь разобраться с темным местом в тексте. ПРОБЛЕМА: обсуждение проблем, представляющих интерес с точки зрения переводческой профессии. ЗАПРОС: поиск информации. ИНФО (вариант: ИНФО URL): новая информация, интересная с переводческой точки зрения. Этот заголовок редко используется по назначению. КОМПЬЮТЕР: просьба о помощи в решении проблем с техникой или программами. ТРЕП: любой треп, желательно хоть как-то связанный с переводом. НЕ В ТЕМУ: без комментариев. ЮМОР: в силу сложившейся традиции поощряется только по пятницам, поэтому иногда заголовок имеет форму ПЯТНИЧНЫЙ ЮМОР. Шутки, анекдоты. Уровень и тип чувства юмора прекрасно виден и при виртуальном общении.
В соответствии с этими правилами заголовок письма должен иметь следующий вид:
ТЕРМИН: Исп. > Англ. Разведение крокодилов
ПОМОЩЬ: Лат. текст Герберта Аврилакского
ПРОБЛЕМА: Переводчикам перестали платить
ЗАПРОС: Где найти информацию о бейсболе на эскимосском яз.
ИНФО: Вышла новая версия Windows
КОМПЬЮТЕР: Новая версия Windows не грузится
ТРЕП: У меня родилась тройня
НЕ В ТЕМУ: Банду Клинтона - под суд!
ЮМОР: Как узнать, что ваша секретарша - блондинка
Строгое следование правилам очень сильно облегчает работу с листом: если терминологический вопрос озаглавлен так, как показано в примере, я сотру его не открывая, потому что буду заранее знать, что ничем не смогу помочь. Многие просто фильтруют все "несерьезные" сообщения, рассматривая только терминологические вопросы в своей языковой комбинации. Пользоваться этими нехитрыми правилами, разумеется, научаются далеко не все. Некоторые самозванные блюстители порядка иногда для острастки повторно посылают чье-нибудь письмо, но с исправленным заголовком. В качестве дополнительного средства уменьшения трафика рекомендуется оставлять в письме, на которое отвечаешь, только смысловые фрагменты и не плодить бесконечные цепочки типа "мне тоже так кажется" - "и мне" - "и мне". HTML-разметка в письмах считается дурным тоном.
Лантра - это переводческий ресурс нового типа, принципиально отличающийся от словарей, в том числе и сетевых. При обращении со словарем переводчик остается один на один с произволом лексикографа; а при консультации с консилиумом специалистов словарное знание обогащается практическим опытом конкретных людей, уже сталкивавшихся с подобной проблемой или, по крайней мере, готовых об этом подумать. Существуют столь редкие специализации и столь дорогие словари, что никакие другие ресурсы, кроме человеческих, просто нельзя найти. А в компании из нескольких сотен человек кто-нибудь непременно занимался, скажем, переводом текстов по пчеловодству (или сам разводил пчел и знает терминологию), а у кого-то есть бесценный многотомный Оксфордский словарь. Готовность и быстрота, с которой переводчики приходят на помощь друг другу, до сих пор поражает меня. Многие по сей день убеждены, что западный мир построен исключительно на коммерческих принципах, и строят собственные деловые взаимоотношения на той же основе. Однако на примере Лантры я убедился, что Интернет воссоздал ту реальность западного мира, которая на протяжении многих лет, а может быть, столетий, находилась в латентном состоянии. Это - цеховое, корпоративное братство. Братство людей одной профессии, независимо от их социального или материального статуса, национальной или религиозной принадлежности. И, конечно, скорость играет не последнюю роль. Поиск нужного термина в словарях или на Сети нередко отнимает уйму времени и сил. А если сроки поджимают или словари недоступны, помощь коллег становится втройне ценной. В рамках нашего переводческого сообщества цеховая порука уже неоднократно приносила плоды.
Самая простая форма сотрудничества - это субподрядные отношения. Моя языковая комбинация не пользуется большим спросом на мировом рынке, однако и мне несколько раз удавалось находить работу через Лантру. Понятно, что для переводчика-фрилансера возможность работать по Интернету - это совершенно новая степень вписанности в мировую экономику. Многие из лантранавтов живут там, где им нравится (или где дешевле), а работают там, где им хорошо платят. Некоторым, подобно Сьюзен, приходится жертвовать ради этого режимом дня: разница во времени между штатом Вашингтон и Швецией составляет 10 часов, а сроки, отпускаемые на переводческую работу, очень короткие. Более редкая форма сотрудничества - совместные интернет-проекты. Одна канадка составила уникальную коллекцию ссылок на ресурсы для переводчика, работающего в сфере банковского бизнеса и управления финансами. Дизайн и вебмастерские услуги при этом взял на себя переводчик из Румынии, знакомый с коллегой только по общению в Лантре. Некоторые интернет-проекты выходят за рамки сетевого мира. Две переводчицы-лантранавтки, американка и франко-канадка, с бурным успехом провели на ежегодном собрании Американской ассоциации переводчиков "круглый стол" и демонстрацию на тему "Поиск в Интернете". В их ближайших планах - организация турне с чтением лекций на эту тему в ряде европейских стран. Человеческое измерение - это личные встречи и знакомства. На основании собственного опыта могу утверждать, что переводчики всего мира - милые и радушные люди. В Вене я жил в гостях у одного из лучших немецких переводчиков англоязычной прозы. В Париже коллега устроила мне бесплатную экскурсию по Лувру в день, когда музей был закрыт, так что я мог наслаждаться улыбкой Джоконды, не будучи сжат со всех сторон японскими туристами. Всего не расскажешь. Встречи, поездки друг к другу в гости, дружба семьями - вполне распространенная практика в нашем листе. Около двух лет назад два очень активных участника листа поженились и теперь счастливо живут в одной стране (а раньше жили в разных) и растят маленькую дочку. В этой истории особенно трогателен тот факт, что лаконичное письмо-предложение руки и сердца (Dena, will you marry me?) было послано непосредственно в Лантру. Это было публичное сватовство в лучших традициях голливудских мелодрам.
Лантра - универсальный ресурс для переводчика; он может быть полезен практически любому специалисту, однако больше всего пользы он принесет, конечно, профессионалу широкого профиля, который не специализируется только, например, на переводе текстов о ценных бумагах. У переводчиков узкой специализации есть свои листы, распределенные как по тематике, так и по языкам. Весьма активны листы переводчиков иврита (там, говорят, страсти кипят еще сильнее, чем в Лантре), итальянского, португальского (в котором европейская фракция борется с бразильской) и ряда других языков. Я, например, подписан еще на лист переводчиков-словенцев; в нем около 50 участников, трафик - 2–4 письма в день, и очень много места уделяется обсуждению местной словенской проблематики, которая иностранному словенисту не слишком интересна. Этот лист организован при помощи eGroups и по структуре, организации, FAQ’у и заголовкам полностью повторяет Лантру, поскольку именно из Лантры организаторы и почерпнули идею. Интернет стал той питательной средой, на которой выросли дремавшие долгое время почти средневековые гильдии, со всеми атрибутами - мастерами, подмастерьями, строгим профессиональным разделением, круговой порукой. Эта новая реальность может всерьез изменить самосознание гуманитария в меняющемся мире.
www.slowo.ru - контора перевод, бюро переводов центр, перевод локализация, проверить перевод, перевод трудовой книжки, переводы русский английский, иностранный перевод, русский перевод