Переводчик в сети Интернет
Вы наверняка помните тот момент, когда вам пришлось зачехлить пишущую машинку, поставить ее в пыльный шкаф и отправиться в магазин за покупкой первого персонального компьютера. Теперь вы имеете опыт "общения" с ПК и различными программами и не представляете себе работу без этого инструмента. Но настает столь же важный момент, когда вы понимаете, что, работая в своем городе, на местных заказчиков и бюро переводов, вы достигли некоего "шлагбаума" и пора через него переступить. Теперь вы осознаете, что достаточно опытны как профессиональный переводчик, заслуживаете более высокой оплаты за свой труд и готовы много, плодотворно и эффективно работать, сократив вал низкооплачиваемых заказов, который отнимает ваши душевные и физические силы.
С чего же начать?
Предположим, что вы успешно вышли в Сеть. Теперь вы можете, конечно, развешивать свои объявления о профессиональных услугах на всевозможных сайтах (например, в Рунете www.joblist.ru или же за рубежом). Но этот способ на практике не слишком эффективен.
Гораздо более правильный подход - начать с составления своего профессионального резюме. Вопрос в том, куда его направлять. Например, можно приобрести список бюро переводов. На сайте www.translatortips.com/tranmail.html продается база данных, содержащая более 1800 адресов бюро переводов, а в базе, которую можно купить на странице www.macroconsulting.com/reputable_translation_agencies.asp, содержится 5509 адресов, причем они снабжены информацией об используемых фирмами способах платежа. Можно также поискать в Сети бесплатные списки: www.cbel.com/Translation_Services - 696 ссылок, www.texastrader.com/Business/Business_Services/Translation_Services - 1373 веб-адреса. Можно также воспользоваться такими поисковиками, как www.nothernlight.com или www.bestoftheweb.com, ориентированными на поиск коммерческих организаций.
На некоторых сайтах бюро переводов вам предложат заполнить бланк резюме. Но наиболее эффективный способ - напрямую разослать свои данные в бюро переводов, чьи адреса электронной почты вам удалось раздобыть. Но учтите, что все успешные бюро переводов (кроме вновь открывающихся) наверняка уже укомплектованы штатом сетевых переводчиков и вам придется конкурировать с ними. Поэтому, прежде чем начинать рассылать резюме, постарайтесь составить представление о мировом рынке переводов (см. врезку).
Немаловажно определиться с расценками за свой труд. К сожалению, именно этот вопрос на сайтах для переводчиков обсуждают лишь вскользь. Тут, как говорится, каждый за себя. На практике расценки меняются в достаточно широком диапазоне - от $0,02 до $0,06 за слово. Это довольно неплохо по сравнению с расценками российских переводческих агентств, но учтите, что требования к качеству работы очень высоки. Не стоит даже пробовать браться за переводы на иностранный язык. Достойное качество получается только при переводе на родной.
Отделы кадров бюро переводов внимательно обрабатывают все полученные резюме, но подтверждение получения вам могут и не прислать, поскольку в бюро обычно очень много работы. По этой же причине о вашем резюме могут вспомнить и через год, когда появится проект по вашей специальности. В среднем же ответы приходят в течение четырех месяцев, а отвечают примерно 15% бюро из тех, которым вы разослали резюме.
Можно, конечно, попробовать рассылать резюме напрямую перспективным заказчикам, но лично я не пробовал действовать подобным образом.
Полезные ссылки
Советую побродить по Сети и попытаться понять, где вы можете почерпнуть полезную для вас информацию. Например, наиболее популярный сайт, на котором есть вероятность найти работу, - www.aquarius.net. Здесь же можно создать свою небольшую интернет-страницу с резюме, если таковой у вас нет. Подобных сайтов много - www.expertsontheweb.com, www.ants.com, www.xlation.com, www.btask.com, www.ework.com, transref.org, но результатами не обольщайтесь!
Почитайте журналы : The Translator’s Home Companion (www.rahul.net/lai/inetres.html) , Translation Journal (www.accurapid.com/journal) , Language International (www.language-international.com) , Language News and Notes (ourworld.compuserve. com/homepages).
Пройдитесь по ссылкам и ресурсам: Cecilia Falk’s famous Home Page (www2.sbbs.se/hp/cfalk/indexeng.htm), ресурсы для переводчиков, (homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html); много интересных ссылок вы найдете на www.nowtranslations.com, полезными могут оказаться ссылки на словари в Сети www.cetrodftt.com/translate.htm, огромный каталог онлайновых словарей для 150 языков www.yourdictionary.com (в частности, русские - www.yourdictionary.com/languages/slavic.html).
Кое-какая специфика
Пока ваши заявки рассматривают в бюро переводов и у заказчиков, вы должны подготовиться к рутинной работе в Сети. Не буду останавливаться на вопросах собственно переводческой работы, это увело бы нас слишком далеко от нашей темы. Поговорим лучше о тех особенностях, которые характерны для этой работы, когда она выполняется дистанционно через Интернет.
Прежде всего заведите себе как минимум два ящика для электронной почты. Один основной, который, возможно, будет платным. Он нужен для приема больших файлов с картинками, скажем, в виде многотомных архивов общей емкостью до 10-30 Мбайт. Другой резервный - ведь даже платные службы не всегда работают надежно. После того как вы начали рассылку резюме, проверяйте свою электронную почту не реже трех раз в день. Это позволит вам достаточно быстро отреагировать на пришедшие предложения. Если вы отправляетесь в отпуск или заняты и не можете заниматься переводами некоторое время, обязательно уведомляйте об этом всех ваших заказчиков.
Некоторые заказчики для связи иногда используют факс, поэтому необходимо иметь возможность принимать и отправлять факсы. Самый простой способ - использовать компьютерную факс-программу.
Далее установите антивирусную программу, например Dr. Web (www.drweb.ru), и не забывайте регулярно обновлять базу данных вирусов. Домашний компьютер становится теперь местом вашего производства, и вы не можете позволить себе даже на пару дней потерять связь с заказчиками из-за случайно присланного вируса.
По этой же причине стоит обзавестись и запасным компьютером. Он позволит продолжать работу в периоды настройки, модернизации или ремонта основного рабочего места. Кроме того, у вас появится возможность безопасного изучения нового программного обеспечения.
Полезные советы
1) Не создавайте заказчику затруднений в работе и связи. Постарайтесь по возможности решать даже те технические проблемы, которые формально не входят в круг ваших работ. Не надо недооценивать это условие! Станьте заказчику "другом".
2) Всегда соблюдайте сроки выполнения работ. Если вас просят прислать работу к 10.00 утра, пришлите ее, если есть возможность, на полчаса пораньше. Не менеджеры в бюро переводов устанавливают сроки, а их заказчики! Если вы не справляетесь с заданием, лучше поставить об этом в известность менеджера как можно раньше.
3) Всегда информируйте менеджера, с которым вы работаете, обо всех проблемах в работе! Если вы не можете сделать работу - лучше не беритесь за нее!!!
4) Получив работу, всегда подтверждайте получение файлов, причем указывайте, что именно было получено. Ошибку может допустить и менеджер бюро переводов, и заказчик. Нет ничего хуже, когда при сдаче работы выясняется, что пара исходных файлов до вас почему-то не дошла.
5) В свою очередь, отправляя готовую работу по электронной почте, всегда просите подтвердить получение и дожидайтесь положительного ответа.
6) Общаясь с менеджером бюро переводов, помните, что вы работаете с людьми. Постарайтесь облегчить жизнь вашему менеджеру - таких как вы у него добрый десяток.
7) Если вы сомневаетесь в том, что можете выполнить работу хорошо, ни в коем случае не беритесь за нее! Наберитесь храбрости и скажите НЕТ!
Да-да, как это ни странно, дистанционно работающему переводчику приходится порой осваивать самые неожиданные программы и форматы. Это могут быть различные издательские системы, программы для векторной и растровой графики, чертежные программы, даже системы анимации и видеоролики. И порой требуется не только выполнить перевод, но и заменить им текст в оригинальных файлах, а для этого нужно свободно ориентироваться в соответствующем программном обеспечении.
Конечно, чаще всего работа приходит в формате MS Word. Но и тут сплошь и рядом встречаются подводные камни. Фирмы-заказчики любят вставлять в свои doc-файлы объекты, подготовленные при помощи сторонних программ, пользуясь замечательной технологией OLE. Беда в том, что в отсутствие соответствующих программ отредактировать (а иногда и нормально воспроизвести) такие объекты невозможно. Обращаться в таких случаях к заказчику - дело почти гиблое. Посредник в лице бюро переводов никогда не свяжет вас напрямую, но даже и при непосредственном контакте заказчик может просто не понять, в чем дело ("А у нас все работает. Вы что, Вордом пользоваться не умеете?").
Иной раз требуется, чтобы перевод выглядел идентично оригиналу, совпадал с ним по оформлению, по числу страниц. С учетом того, что русский текст занимает обычно на 10-20% больше места, чем английский, добиться этого бывает нелегко. В таких случаях не помешает иметь помощника, который будет выполнять эту трудоемкую, но в целом несложную работу.
Ни в коем случае нельзя стирать файлы с выполненной работой, по крайней мере, до того, как вы получили за нее деньги. Всех возможных недоразумений предусмотреть просто невозможно. Файлы могут быть повреждены при передаче, заражены вирусом в бюро переводов, система заказчика может оказаться несовместимой с использованными в переводе шрифтами и т. д., и т. п. Наконец, может возникнуть банальная необходимость внести поправки в перевод. А в случае, если заказчик удовлетворен выполненной работой, не исключено, что через некоторое время вы получите от него новый заказ. Весьма вероятно, что в нем будут использоваться те же технические приемы, что и в предыдущем тексте, и даже могут повторяться целые куски из него (это особенно характерно для технических инструкций и отчасти для юридических документов). Обратившись к своему архиву, вы сможете сэкономить немало времени. Если вы регулярно получаете заказы от многих заказчиков, установите на компьютер пишущий дисковод компакт-дисков CD-RW, что избавит вас от проблем с хранением архивов выполненных работ.
Как получить деньги
В России проблем с пересылкой денег нет, а у зарубежного заказчика имеется несколько вариантов:
1) Заказчик просто отправляет вам купюры в жестком конверте заказным письмом, страхуя его на всю отсылаемую сумму. Таким образом, он застрахован от потери денег при пересылке. Правда, здесь вы нарушаете правила почтовых отправлений. Но жизнь есть жизнь, каждому доводилось переходить улицу на красный свет.
2) Заказчик может воспользоваться услугами Western Union.
3) Вы можете завести кредитную карточку в банке и получать деньги на счет.
Не забудьте раз в год заплатить налог, и спите спокойно.
В заключение
Как и любая другая деятельность, работа переводчика в Интернете становится по-настоящему выгодной, когда устанавливаются стабильные доверительные деловые отношения. Поэтому старайтесь учиться на своих ошибках, а если получается, то и на чужих. Возможно, при достаточно больших объемах переводов или при соответствующем требовании заказчика вам придется приобрести программу автоматизации процесса перевода (например, Trados 5.0 или Transit 3.0), но это отдельный вопрос.
Наши услуги: переводческая фирма, расценки перевод, переводческая контора, перевод устава, проверка перевода, перевод онлайн, перевод сайтов, перевод line