Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Перевод инструкций

Многим из нас наверняка доводилось сталкиваться с тем, что при покупке какого-нибудь импортного прибора оказывается, что инструкция на русском языке к нему вроде и прилагается, и слова в ней как будто все знакомые, только вот общий смысл никак не понятен. Хорошо еще картинка есть. Иногда за такими руководствами безошибочно просматривается электронный переводчик, а иногда понятно, что переводил явно человек, судя по логике ошибок, жаль только, никакой другой логики в тексте незаметно...

Одну из основных задач своей переводческой деятельности наше бюро переводов видит как раз в том, чтобы с такими ситуациями доводилось сталкиваться все реже. Перевод ведь призван облегчать понимание между людьми, а не запутывать вконец...

При переводе инструкций мы исходим из следующих принципов:

  1. Чтобы точно передать смысл, необходимо, прежде всего, верно понять его. Инструкция — это такой жанр, где не просто не следует, а категорически нельзя ни в коем случае подменять непонятый смысл набором умных слов. Руководство по применению, судя по самому звучанию, это то, чем люди будут «руководствоваться». Набор слов для этой цели вряд ли подойдет...
  2. Если точность и краткость — главные достоинства прозы вообще, то это вдвойне применимо к инструкциям, которые должны быть понятны и однозначны. При их переводе рекомендуется употреблять простые короткие предложения.
  3. Перевод руководства по применению должен соответствовать предполагаемому читателю. Инструкцию к утюгу, например, весьма желательно перевести так, чтобы она была понятна без специализированного словаря:) Другое дело — руководство к какому-нибудь сложному прибору типа спектроанализатора или магнитно-резонансного томографа, рассчитанное на чтение специалистами, которое, естественно, нет необходимости пересказывать «простыми словами».
  4. Зачастую к товарам, производимым, например, в Китае, прилагается инструкция на китайском же английском. Мы убеждены: на итоговом переводе на русский никак не должен отражаться уровень знания китайцами английского языка. Правильное понимание и интерпретация текста — проблема переводчика, а не будущего потребителя, читающего итоговую русскую инструкцию.
Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены