Испанский язык: трудности перевода
Начнем с прозы жизни:
Документы для долгосрочной визы в Испанию
Чтобы получить долгосрочную испанскую визу, студентам (а также и другим категориям заявителей) требуется перевести определенный пакет документов (в частности, медицинскую справку, справку об отсутствии судимости, справку из банка, страховку). Причем перевод должен быть заверен в Генеральном Консульстве Испании, а не просто русским нотариусом. У сотрудников Консульства имеются свои требования к переводу, которые мы изучаем на опыте не первый год и которым стараемся соответствовать (что не всегда бывает просто, так как с приходом новых сотрудников, как это часто бывает, меняются требования). Надо ли указывать на переведенном документе, что это перевод? Что конкретно должен написать врач на справке о состоянии здоровья? Как передать на испанском названия органов внутренних дел? В каком объеме передать надпись на печати? От этих и других мелочей порою зависит, заверят ли документы, а следовательно — попадете ли Вы на собеседование в назначенный срок. Но не надо раньше времени пугаться. Просто следует иметь в виду, что перевод документов для посольства Испании — дело не одномоментное (хотя бы потому, что документы в Консульстве заверяют хорошо если через день), которое не следует откладывать на самую последнюю минуту.
А теперь немного лирики:
Что вообще переводят с испанского
Перевод — это не только способ межкультурной коммуникации, но и своего рода зеркало тех аспектов жизни, которые находят свое выражение в письменных текстах. Так, на основании заказов на перевод может складываться некое впечатление о стране, в нашем случае — Испании. В данной статье мы хотели бы поделиться своими наблюдениями на этот счет.
Несмотря на кризис (или, наоборот, благодаря ему), остается востребованной недвижимость в Испании. Нам часто заказывают переводы договоров аренды, купли-продажи, доверенностей на совершение сделки. Испания остается также популярным туристическим направлением. Так что с испанского языка переводят договоры фрахтования воздушного судна и гостиничные счета. При переводе соглашений всех видов как никогда важна точность и однозначность. Ведь чтобы люди смогли о чем бы то ни было договориться, они должны как минимум понять друг друга. Для официально-делового стиля, который употребляют при составлении договоров, характерно использование различных шаблонов. Важно, чтобы при переводе употреблялись не смешные кальки испанских выражений, а аналогичные штампы, характерные для договоров на русском языке.
Мягкий климат способствует развитию сельского хозяйства. Под благодатным солнцем Испании произрастают чудесные фрукты. К нам, в основном, попадают цитрусовые — апельсины и мандарины. Но до того как они окажутся на прилавках в России, им предстоит дальняя дорога и различные таможенные формальности. Для успешного преодоления которых необходимы переведенные на русский язык транспортные накладные и другие документы. Здесь важно соблюдение определенных стандартов перевода, чтобы документы соответствовали ожиданиям таможенников, а еще — скорость. Товар, особенно фрукты, не может ждать. Так что для перевода таможенных документов у нас всегда предусматриваются максимально короткие сроки.
Но одними фруктами сыт не будешь. Испанская кухня, популярная и в России, славится, в частности, такими блюдами, как паэлья и хамон. С кухней связан перевод меню, который мы осуществляем как с испанского, так и на испанский язык. На первый взгляд кажется, что в меню нет ничего сложного — просто перечисление блюд. Но очень важно, чтобы блюда назывались именно так, как их именуют носители языка. Так что на деле перевод меню оказывается долгим и кропотливым делом, требующим проверки и перепроверки, ведь в нем нет права на ошибку. Нельзя ошибиться в том, что потом будут читать тысячи людей. Вот здесь торопиться не надо ни в коем случае, так что заказывать срочный перевод меню мы очень не рекомендуем:)
Еду, определенно, надо чем-то запивать. И как тут не вспомнить испанские вина... А ведь испанский язык — это не только Испания, а еще и Латинская Америка, и Куба. Так что винная география значительно расширяется:) И удачно дополняется кубинским ромом и сигарами. Которым посвящено немалое количество подлежащих переводу статей для специализированных журналов. Статьи должны вызывать интерес, а не мысли о естественности или неестественности определенного словоупотребления. У читателя не должно возникать и повода задуматься, является ли статья переводной или нет. В этом — главная цель хорошего литературного перевода, к которой мы всегда стремимся и, надеемся, достигаем.
Говоря об Испании, нельзя обойти вниманием футбол. Такие клубы, как «Реал Мадрид» и «Барселона» завоевали немалое число поклонников и в нашей стране. Естественно, фанатам не менее необходимы переведенные на русский язык интервью со своими кумирами, чем подробные статьи о них с точной информацией из первых рук:)
Но не следует связывать Испанию лишь с туризмом, вином и футболом. Ведь это еще и страна прославленных старых университетов. Где учится немало студентов из других стран, в том числе и из России.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|