Перевод устава и учредительных документов
Перевод учредительных документов с иностранных языков на русский язык требуется обычно для совершения сделок с участием зарубежных организаций или регистрации в России филиалов предприятий других стран. В таких случаях переводятся свидетельства о регистрации предприятия, его зарегистрированном или юридическом адресе, должностных лицах, делается перевод устава и учредительного договора, а также документов, подтверждающий полномочия представителя (это может быть доверенность или решение о назначении уполномоченного лица), иногда перевод выписки из торгового реестра (требуется, чаще всего, для немецких и австрийских предприятий). Этот список не является универсальным и может варьироваться как в зависимости от государства, в котором зарегистрировано конкретное предприятие, так и в зависимости от органа, куда необходимо предоставить переводимые документы.
При совершении сделок за рубежом с участием российских предприятий уже с русского языка на иностранный переводится примерно аналогичный набор документов: свидетельство о регистрации предприятия и постановке его на налоговый учет, устав, выписка из ЕГРЮЛ. Перевод должен быть нотариально удостоверен и апостилирован. (Внимание! Апостиль на документы проставляется в стране их выдачи. На русские документы апостиль необходимо ставить именно в России. Его технически нельзя будет поставить уже за рубежом, где оформить апостиль, как может показаться, проще и дешевле. И наоборот, необходимо, чтобы зарубежные партнеры присылали документы с уже проставленными апостилями. Нотариальное заверение перевода не приравнивается к апостилю. И долгожданные оригиналы с нотариально заверенным правильным переводом без апостиля окажутся просто недействительны).
При переводе учредительных документов (переводе устава) как никогда актуальным оказывается внимание к деталям — единообразному написанию адреса, транслитерации наименования предприятия, переводу организационно-правовой формы. Нотариус или иной уполномоченный орган может не принять документы только из-за того, что наименование в одном месте написано прописными буквами, а в другом — прописная буква только первая, остальные — строчные. Причиной отказа может служить и различия в написании названия улицы в адресе. Язык, возможно, позволяет двоякую передачу определенного имени собственного, но официальный документ — никогда. Однажды к нам обратились за исправлением уже заверенного (не нами сделанного) перевода устава, по которому нотариус отказался совершать нотариальное действие. Проблема оказалась в том что, организационно-правовая форма американского, кажется, предприятия была переведена как «акционерное общество» вместо «акционерная компания». И это лишь бросающиеся в глаза мелочи, а не вопросы собственно перевода, которых при работе с таким пространным документом, как, например, устав, тоже оказывается немало.
Хотя перевод учредительных документов может показаться (да и, по сути, является) работой довольно-таки типовой и не требующей таких навыков, как перевод более сложных и менее однотипных юридических документов, все равно лучше бы доверять его тем, кто уже набил руку в этом деле и познакомился с подводными камнями разной величины, которые он в себе таит. В нашем бюро переводов имеются специалисты, которые перевели несметное количество уставов различных стран и точно знают, на что следует обратить внимание, чтобы избежать досадных мелких ошибок, которые потом приводят, увы, к потере времени, которого и так никогда не хватает, а то и денег, когда документ, с которого уже успели сделать не одну копию, вдруг оказывается недействительным из-за неверного перевода.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|